Artigo Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS

ANAIS de Evento

ISBN: 978-65-86901-19-1

AVENTURARSE PERDIENDO. NO LIMIAR ENTRE TRADUÇÃO E TRAIÇÃO DE UM CONTO DE MARÍA DE ZAYAS (1637)

Palavra-chaves: Tradução, Literatura Escrita Por Mulheres, Fidelidade, Efeitos, Comunicação em Simpósio Temático ST01 - Literatura e tradução do Século de Ouro espanhol: poesia, prosa e teatro
"2020-12-09 14:44:08" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 72625
    "edicao_id" => 145
    "trabalho_id" => 5
    "inscrito_id" => 5
    "titulo" => "AVENTURARSE PERDIENDO. NO LIMIAR ENTRE TRADUÇÃO E TRAIÇÃO DE UM CONTO DE MARÍA DE ZAYAS (1637)"
    "resumo" => "A partir da leitura de vários textos sobre teoria e prática da tradução (Benjamin, Campos, Britto, Paes, Vizioli) compreende-se que a tradução não deve ser literal, presa à palavra, à sintaxe, mas fiel ao sentido amplo da obra, às suas intenções e tensões. Como pesquisadora da obra de María de Zayas y Sotomayor, uma das raríssimas autoras do Século de Ouro Espanhol, percebo que suas coletâneas de contos –Novelas amorosas y ejemplares (1637) e Desengaños amorosos (1647)- têm uma tripla intencionalidade: alterar e reinterpretar obras canônicas de modo a favorecer a representação das mulheres; contestar os discursos que depreciavam as mulheres; e autorizar a escrita feita por uma mulher. Seus engenhosos contos emoldurados estabelecem um intenso diálogo com o leitor, ora implícito, no nível da composição literária, ora explícito, no nível do discurso. Os contos unem prosa e verso, como era comum no período, e inovam ao combinar traços de diferentes gêneros literários em cada narrativa. A primeira coletânea tem um modus operandi distinto da segunda, porém, ambas congregam-se em um fim político: provar que as mulheres têm virtudes e os homens, vícios. Pergunta-se: a leitura da analista pode guiar a atividade da tradutora? Como, em uma tradução, transpor essa riqueza de elementos compositivos, de desdobramentos de sentido? Este artigo pretende contribuir com o objetivo geral do simpósio e dialogar com outros pesquisadores sobre os desafios da tradução de textos literários do Século de Ouro ao expor reflexões, escolhas, problemas e inquietações na tradução de um conto: Aventurarse perdiendo."
    "modalidade" => "Comunicação em Simpósio Temático"
    "area_tematica" => "ST01 - Literatura e tradução do Século de Ouro espanhol: poesia, prosa e teatro"
    "palavra_chave" => "tradução, literatura escrita por mulheres, fidelidade, efeitos, "
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_COMPLETO_EV143_MD7_SA1_ID5_05062020095745.pdf"
    "created_at" => "2020-12-10 16:10:58"
    "updated_at" => null
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "ROSANGELA SCHARDONG"
    "autor_nome_curto" => "ROSANGELA"
    "autor_email" => "rschardong@uol.com.br"
    "autor_ies" => "UNIVERSIDADE ESTADUAL DE PONTA GROSSA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-do-congresso-brasileiro-de-hispanistas"
    "edicao_nome" => "Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_evento" => "CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_ano" => 2020
    "edicao_pasta" => "anais/hispanistas/2020"
    "edicao_logo" => null
    "edicao_capa" => "5fd2872e1b9e7_10122020173806.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2020-12-09 14:44:08"
    "publicacao_id" => 73
    "publicacao_nome" => "Revista HISPANISTA"
    "publicacao_codigo" => "978-65-86901-19-1"
    "tipo_codigo_id" => 2
    "tipo_codigo_nome" => "ISBN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 72625
    "edicao_id" => 145
    "trabalho_id" => 5
    "inscrito_id" => 5
    "titulo" => "AVENTURARSE PERDIENDO. NO LIMIAR ENTRE TRADUÇÃO E TRAIÇÃO DE UM CONTO DE MARÍA DE ZAYAS (1637)"
    "resumo" => "A partir da leitura de vários textos sobre teoria e prática da tradução (Benjamin, Campos, Britto, Paes, Vizioli) compreende-se que a tradução não deve ser literal, presa à palavra, à sintaxe, mas fiel ao sentido amplo da obra, às suas intenções e tensões. Como pesquisadora da obra de María de Zayas y Sotomayor, uma das raríssimas autoras do Século de Ouro Espanhol, percebo que suas coletâneas de contos –Novelas amorosas y ejemplares (1637) e Desengaños amorosos (1647)- têm uma tripla intencionalidade: alterar e reinterpretar obras canônicas de modo a favorecer a representação das mulheres; contestar os discursos que depreciavam as mulheres; e autorizar a escrita feita por uma mulher. Seus engenhosos contos emoldurados estabelecem um intenso diálogo com o leitor, ora implícito, no nível da composição literária, ora explícito, no nível do discurso. Os contos unem prosa e verso, como era comum no período, e inovam ao combinar traços de diferentes gêneros literários em cada narrativa. A primeira coletânea tem um modus operandi distinto da segunda, porém, ambas congregam-se em um fim político: provar que as mulheres têm virtudes e os homens, vícios. Pergunta-se: a leitura da analista pode guiar a atividade da tradutora? Como, em uma tradução, transpor essa riqueza de elementos compositivos, de desdobramentos de sentido? Este artigo pretende contribuir com o objetivo geral do simpósio e dialogar com outros pesquisadores sobre os desafios da tradução de textos literários do Século de Ouro ao expor reflexões, escolhas, problemas e inquietações na tradução de um conto: Aventurarse perdiendo."
    "modalidade" => "Comunicação em Simpósio Temático"
    "area_tematica" => "ST01 - Literatura e tradução do Século de Ouro espanhol: poesia, prosa e teatro"
    "palavra_chave" => "tradução, literatura escrita por mulheres, fidelidade, efeitos, "
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_COMPLETO_EV143_MD7_SA1_ID5_05062020095745.pdf"
    "created_at" => "2020-12-10 16:10:58"
    "updated_at" => null
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "ROSANGELA SCHARDONG"
    "autor_nome_curto" => "ROSANGELA"
    "autor_email" => "rschardong@uol.com.br"
    "autor_ies" => "UNIVERSIDADE ESTADUAL DE PONTA GROSSA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-do-congresso-brasileiro-de-hispanistas"
    "edicao_nome" => "Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_evento" => "CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_ano" => 2020
    "edicao_pasta" => "anais/hispanistas/2020"
    "edicao_logo" => null
    "edicao_capa" => "5fd2872e1b9e7_10122020173806.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2020-12-09 14:44:08"
    "publicacao_id" => 73
    "publicacao_nome" => "Revista HISPANISTA"
    "publicacao_codigo" => "978-65-86901-19-1"
    "tipo_codigo_id" => 2
    "tipo_codigo_nome" => "ISBN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 09 de dezembro de 2020

Resumo

A partir da leitura de vários textos sobre teoria e prática da tradução (Benjamin, Campos, Britto, Paes, Vizioli) compreende-se que a tradução não deve ser literal, presa à palavra, à sintaxe, mas fiel ao sentido amplo da obra, às suas intenções e tensões. Como pesquisadora da obra de María de Zayas y Sotomayor, uma das raríssimas autoras do Século de Ouro Espanhol, percebo que suas coletâneas de contos –Novelas amorosas y ejemplares (1637) e Desengaños amorosos (1647)- têm uma tripla intencionalidade: alterar e reinterpretar obras canônicas de modo a favorecer a representação das mulheres; contestar os discursos que depreciavam as mulheres; e autorizar a escrita feita por uma mulher. Seus engenhosos contos emoldurados estabelecem um intenso diálogo com o leitor, ora implícito, no nível da composição literária, ora explícito, no nível do discurso. Os contos unem prosa e verso, como era comum no período, e inovam ao combinar traços de diferentes gêneros literários em cada narrativa. A primeira coletânea tem um modus operandi distinto da segunda, porém, ambas congregam-se em um fim político: provar que as mulheres têm virtudes e os homens, vícios. Pergunta-se: a leitura da analista pode guiar a atividade da tradutora? Como, em uma tradução, transpor essa riqueza de elementos compositivos, de desdobramentos de sentido? Este artigo pretende contribuir com o objetivo geral do simpósio e dialogar com outros pesquisadores sobre os desafios da tradução de textos literários do Século de Ouro ao expor reflexões, escolhas, problemas e inquietações na tradução de um conto: Aventurarse perdiendo.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.