DÁMASO LÓPEZ GARCÍA (2010) ESCREVE UM ARTIGO SOBRE A HISTÓRIA MATERIAL DA TRADUÇÃO DOS SÉCULOS XV A XXI, EM QUE EXPLICA O AUMENTO VERTIGINOSO DO CONSUMO DE TRADUÇÃO PELO HOMEM CONTEMPORÂNEO AO LONGO DO TEMPO. ESTE ARTIGO RESSALTA A DEPENDÊNCIA DO CONSUMO DE TEXTOS TRADUZIDOS DA SOCIEDADE ATUAL. O CRESCIMENTO DO NÚMERO DE TEXTOS TRADUZIDOS É PROPORCIONAL À QUALIDADE DESTAS TRADUÇÕES QUE TÊM SE VALIDO DA INFORMÁTICA PARA A CONCRETIZAÇÃO DESTE PROPÓSITO. LÓPEZ GARCÍA DESTACA A IMPORTÂNCIA DA FERRAMENTA GOOGLE, QUE LIDA COM MAIS DE 130 IDIOMAS EM QUE OFERECE SERVIÇOS DE TRADUÇÃO, CUJA QUALIDADE ENALTECE, DEVIDO A SUA POTENCIALIDADE DE CONSERVAR O SENTIDO ORIGINAL, JÁ QUE “BUENA PARTE DEL SENTIDO ORIGINAL PERMANECE INALTERADO.”. POR MEIO DE UM EXPERIMENTO COM DIFERENTES LÍNGUAS, CONCLUI QUE “LA CAPACIDAD DE TRADUCIR DE INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS COMO GOOGLE ES LISA Y LLANAMENTE PRODIGIOSA Y EN NADA ES COMPARABLE A CUALQUIER OTRA EXPERIENCIA EN EL PASADO”. O AUTOR APRESENTA TAMBÉM CARACTERÍSTICAS DO GOOGLE-TRADUTOR QUE APLICAMOS A UM LIVRO DE POESIA TRILÍNGUE - PORTUGUÊS, FRANCÊS E CASTELHANO – ENIGMAS (2018) DE ADALBERTO DE OLIVEIRA SOUZA, CUJA TRADUÇÃO COMENTAMOS, COMPARANDO OS ELEMENTOS FORMAIS APONTADOS NA TRANSPOSIÇÃO ENTRE LÍNGUAS, E A FIDELIDADE TEMÁTICA. A ADEQUAÇÃO DESTA FERRAMENTA AO ESTILO LITERÁRIO NOS FAZ VISITAR O CONCEITO DE TRANSCRIAÇÃO POÉTICA, NO SENTIDO DE QUESTIONAR QUAL A IDEIA DE SOUZA (1995) SOBRE ESSA TEORIA E COMO ELA SE ATUALIZA NO SEU TRABALHO DE TRADUTOR DE POEMAS DO PORTUGUÊS AO FRANCÊS, E VICE-VERSA.