Artigo Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS

ANAIS de Evento

ISBN: 978-65-86901-19-1

DA TRADUÇÃO MECÂNICA À TRANSCRIAÇÃO: O GOOGLE E A TRADUÇÃO POÉTICA

Palavra-chaves: TRADUçãO E TRANSCRIAçãO, PORTUGUêS, FRANCêS, ESPANHOL E POESI Comunicação em Simpósio Temático ST22 - Estudios de la lengua española: entre los documentos históricos y el mundo digital
"2020-12-09 14:44:08" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 73895
    "edicao_id" => 145
    "trabalho_id" => 209
    "inscrito_id" => 209
    "titulo" => "DA TRADUÇÃO MECÂNICA À TRANSCRIAÇÃO: O GOOGLE E A TRADUÇÃO POÉTICA"
    "resumo" => "DÁMASO LÓPEZ GARCÍA (2010) ESCREVE UM ARTIGO SOBRE A HISTÓRIA MATERIAL DA TRADUÇÃO DOS SÉCULOS XV A XXI, EM QUE EXPLICA O AUMENTO VERTIGINOSO DO CONSUMO DE TRADUÇÃO PELO HOMEM CONTEMPORÂNEO AO LONGO DO TEMPO.  ESTE ARTIGO RESSALTA A DEPENDÊNCIA DO CONSUMO DE TEXTOS TRADUZIDOS DA SOCIEDADE ATUAL. O CRESCIMENTO DO NÚMERO DE TEXTOS TRADUZIDOS É PROPORCIONAL À QUALIDADE DESTAS TRADUÇÕES QUE TÊM SE VALIDO DA INFORMÁTICA PARA A CONCRETIZAÇÃO DESTE PROPÓSITO.  LÓPEZ GARCÍA DESTACA A IMPORTÂNCIA DA FERRAMENTA GOOGLE, QUE LIDA COM MAIS DE 130 IDIOMAS EM QUE OFERECE SERVIÇOS DE TRADUÇÃO, CUJA QUALIDADE ENALTECE, DEVIDO A SUA POTENCIALIDADE DE CONSERVAR O SENTIDO ORIGINAL, JÁ QUE “BUENA PARTE DEL SENTIDO ORIGINAL PERMANECE INALTERADO.”. POR MEIO DE UM EXPERIMENTO COM DIFERENTES LÍNGUAS, CONCLUI QUE “LA CAPACIDAD DE TRADUCIR DE INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS COMO GOOGLE ES LISA Y LLANAMENTE PRODIGIOSA Y EN NADA ES COMPARABLE A CUALQUIER OTRA EXPERIENCIA EN EL PASADO”. O AUTOR APRESENTA TAMBÉM CARACTERÍSTICAS DO GOOGLE-TRADUTOR QUE APLICAMOS A UM LIVRO DE POESIA TRILÍNGUE - PORTUGUÊS, FRANCÊS E CASTELHANO – ENIGMAS (2018) DE ADALBERTO DE OLIVEIRA SOUZA, CUJA TRADUÇÃO COMENTAMOS, COMPARANDO OS ELEMENTOS FORMAIS APONTADOS NA TRANSPOSIÇÃO ENTRE LÍNGUAS, E A FIDELIDADE TEMÁTICA.  A ADEQUAÇÃO DESTA FERRAMENTA AO ESTILO LITERÁRIO NOS FAZ VISITAR O CONCEITO DE TRANSCRIAÇÃO POÉTICA, NO SENTIDO DE QUESTIONAR QUAL A IDEIA DE SOUZA (1995) SOBRE ESSA TEORIA E COMO ELA SE ATUALIZA NO SEU TRABALHO DE TRADUTOR DE POEMAS DO PORTUGUÊS AO FRANCÊS, E VICE-VERSA."
    "modalidade" => "Comunicação em Simpósio Temático"
    "area_tematica" => "ST22 - Estudios de la lengua española: entre los documentos históricos y el mundo digital"
    "palavra_chave" => "TRADUçãO E TRANSCRIAçãO , PORTUGUêS , FRANCêS , ESPANHOL E POESI"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "5fff4887e3ac6_13012021162247.pdf"
    "created_at" => "2021-01-13 16:22:47"
    "updated_at" => null
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "LUIZETE GUIMARÃES BARROS"
    "autor_nome_curto" => "LUIZETE GUIMARÃES BARROS"
    "autor_email" => "luizetebarros@yahoo.com.b"
    "autor_ies" => "UEM"
    "autor_imagem" => null
    "edicao_url" => "anais-do-congresso-brasileiro-de-hispanistas"
    "edicao_nome" => "Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_evento" => "CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_ano" => 2020
    "edicao_pasta" => "anais/hispanistas/2020"
    "edicao_logo" => null
    "edicao_capa" => "5fd2872e1b9e7_10122020173806.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2020-12-09 14:44:08"
    "publicacao_id" => 73
    "publicacao_nome" => "Revista HISPANISTA"
    "publicacao_codigo" => "978-65-86901-19-1"
    "tipo_codigo_id" => 2
    "tipo_codigo_nome" => "ISBN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 73895
    "edicao_id" => 145
    "trabalho_id" => 209
    "inscrito_id" => 209
    "titulo" => "DA TRADUÇÃO MECÂNICA À TRANSCRIAÇÃO: O GOOGLE E A TRADUÇÃO POÉTICA"
    "resumo" => "DÁMASO LÓPEZ GARCÍA (2010) ESCREVE UM ARTIGO SOBRE A HISTÓRIA MATERIAL DA TRADUÇÃO DOS SÉCULOS XV A XXI, EM QUE EXPLICA O AUMENTO VERTIGINOSO DO CONSUMO DE TRADUÇÃO PELO HOMEM CONTEMPORÂNEO AO LONGO DO TEMPO.  ESTE ARTIGO RESSALTA A DEPENDÊNCIA DO CONSUMO DE TEXTOS TRADUZIDOS DA SOCIEDADE ATUAL. O CRESCIMENTO DO NÚMERO DE TEXTOS TRADUZIDOS É PROPORCIONAL À QUALIDADE DESTAS TRADUÇÕES QUE TÊM SE VALIDO DA INFORMÁTICA PARA A CONCRETIZAÇÃO DESTE PROPÓSITO.  LÓPEZ GARCÍA DESTACA A IMPORTÂNCIA DA FERRAMENTA GOOGLE, QUE LIDA COM MAIS DE 130 IDIOMAS EM QUE OFERECE SERVIÇOS DE TRADUÇÃO, CUJA QUALIDADE ENALTECE, DEVIDO A SUA POTENCIALIDADE DE CONSERVAR O SENTIDO ORIGINAL, JÁ QUE “BUENA PARTE DEL SENTIDO ORIGINAL PERMANECE INALTERADO.”. POR MEIO DE UM EXPERIMENTO COM DIFERENTES LÍNGUAS, CONCLUI QUE “LA CAPACIDAD DE TRADUCIR DE INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS COMO GOOGLE ES LISA Y LLANAMENTE PRODIGIOSA Y EN NADA ES COMPARABLE A CUALQUIER OTRA EXPERIENCIA EN EL PASADO”. O AUTOR APRESENTA TAMBÉM CARACTERÍSTICAS DO GOOGLE-TRADUTOR QUE APLICAMOS A UM LIVRO DE POESIA TRILÍNGUE - PORTUGUÊS, FRANCÊS E CASTELHANO – ENIGMAS (2018) DE ADALBERTO DE OLIVEIRA SOUZA, CUJA TRADUÇÃO COMENTAMOS, COMPARANDO OS ELEMENTOS FORMAIS APONTADOS NA TRANSPOSIÇÃO ENTRE LÍNGUAS, E A FIDELIDADE TEMÁTICA.  A ADEQUAÇÃO DESTA FERRAMENTA AO ESTILO LITERÁRIO NOS FAZ VISITAR O CONCEITO DE TRANSCRIAÇÃO POÉTICA, NO SENTIDO DE QUESTIONAR QUAL A IDEIA DE SOUZA (1995) SOBRE ESSA TEORIA E COMO ELA SE ATUALIZA NO SEU TRABALHO DE TRADUTOR DE POEMAS DO PORTUGUÊS AO FRANCÊS, E VICE-VERSA."
    "modalidade" => "Comunicação em Simpósio Temático"
    "area_tematica" => "ST22 - Estudios de la lengua española: entre los documentos históricos y el mundo digital"
    "palavra_chave" => "TRADUçãO E TRANSCRIAçãO , PORTUGUêS , FRANCêS , ESPANHOL E POESI"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "5fff4887e3ac6_13012021162247.pdf"
    "created_at" => "2021-01-13 16:22:47"
    "updated_at" => null
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "LUIZETE GUIMARÃES BARROS"
    "autor_nome_curto" => "LUIZETE GUIMARÃES BARROS"
    "autor_email" => "luizetebarros@yahoo.com.b"
    "autor_ies" => "UEM"
    "autor_imagem" => null
    "edicao_url" => "anais-do-congresso-brasileiro-de-hispanistas"
    "edicao_nome" => "Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_evento" => "CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_ano" => 2020
    "edicao_pasta" => "anais/hispanistas/2020"
    "edicao_logo" => null
    "edicao_capa" => "5fd2872e1b9e7_10122020173806.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2020-12-09 14:44:08"
    "publicacao_id" => 73
    "publicacao_nome" => "Revista HISPANISTA"
    "publicacao_codigo" => "978-65-86901-19-1"
    "tipo_codigo_id" => 2
    "tipo_codigo_nome" => "ISBN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 09 de dezembro de 2020

Resumo

DÁMASO LÓPEZ GARCÍA (2010) ESCREVE UM ARTIGO SOBRE A HISTÓRIA MATERIAL DA TRADUÇÃO DOS SÉCULOS XV A XXI, EM QUE EXPLICA O AUMENTO VERTIGINOSO DO CONSUMO DE TRADUÇÃO PELO HOMEM CONTEMPORÂNEO AO LONGO DO TEMPO. ESTE ARTIGO RESSALTA A DEPENDÊNCIA DO CONSUMO DE TEXTOS TRADUZIDOS DA SOCIEDADE ATUAL. O CRESCIMENTO DO NÚMERO DE TEXTOS TRADUZIDOS É PROPORCIONAL À QUALIDADE DESTAS TRADUÇÕES QUE TÊM SE VALIDO DA INFORMÁTICA PARA A CONCRETIZAÇÃO DESTE PROPÓSITO. LÓPEZ GARCÍA DESTACA A IMPORTÂNCIA DA FERRAMENTA GOOGLE, QUE LIDA COM MAIS DE 130 IDIOMAS EM QUE OFERECE SERVIÇOS DE TRADUÇÃO, CUJA QUALIDADE ENALTECE, DEVIDO A SUA POTENCIALIDADE DE CONSERVAR O SENTIDO ORIGINAL, JÁ QUE “BUENA PARTE DEL SENTIDO ORIGINAL PERMANECE INALTERADO.”. POR MEIO DE UM EXPERIMENTO COM DIFERENTES LÍNGUAS, CONCLUI QUE “LA CAPACIDAD DE TRADUCIR DE INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS COMO GOOGLE ES LISA Y LLANAMENTE PRODIGIOSA Y EN NADA ES COMPARABLE A CUALQUIER OTRA EXPERIENCIA EN EL PASADO”. O AUTOR APRESENTA TAMBÉM CARACTERÍSTICAS DO GOOGLE-TRADUTOR QUE APLICAMOS A UM LIVRO DE POESIA TRILÍNGUE - PORTUGUÊS, FRANCÊS E CASTELHANO – ENIGMAS (2018) DE ADALBERTO DE OLIVEIRA SOUZA, CUJA TRADUÇÃO COMENTAMOS, COMPARANDO OS ELEMENTOS FORMAIS APONTADOS NA TRANSPOSIÇÃO ENTRE LÍNGUAS, E A FIDELIDADE TEMÁTICA. A ADEQUAÇÃO DESTA FERRAMENTA AO ESTILO LITERÁRIO NOS FAZ VISITAR O CONCEITO DE TRANSCRIAÇÃO POÉTICA, NO SENTIDO DE QUESTIONAR QUAL A IDEIA DE SOUZA (1995) SOBRE ESSA TEORIA E COMO ELA SE ATUALIZA NO SEU TRABALHO DE TRADUTOR DE POEMAS DO PORTUGUÊS AO FRANCÊS, E VICE-VERSA.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.