TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO FATOR DE PRODUÇÃO DE LEGENDAS MEDIANTE PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS E NARRATIVA FÍLMICA
"2018-08-29 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 45451 "edicao_id" => 100 "trabalho_id" => 100 "inscrito_id" => 347 "titulo" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO FATOR DE PRODUÇÃO DE LEGENDAS MEDIANTE PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS E NARRATIVA FÍLMICA" "resumo" => "O presente trabalho busca analisar personagens de dois filmes a partir da aplicação do processamento digital de imagens à leitura das expressões faciais de tais personagens, investigando-as como fator de influência na seleção da linguagem verbal a ser aplicada em legendas. Situada no campo da Tradução Intersemiótica, nossa pesquisa embasa-se no Processamento de Digital de Imagens associado ao mapeamento das expressões faciais e suas respectivas emoções, na Narrativa Fílmica e na Legendagem como atividade tradutória. Para a construção do corpus, dois filmes foram selecionados com base em sua elevada carga emocional e por pertencerem, respectivamente, ao cinema nacional e estrangeiro: Bicho de Sete Cabeças (Laís Bodanzky, 2000) e Magnólia (Paul Thomas Anderson, 1999). Cenas de ambos os filmes foram escolhidas sob os seguintes critérios: presença de atores na tela em posição favorável ao processamento digital de imagens (aproximada à posição frontal), relevância da expressão facial das personagens no contexto fílmico e possíveis limitações de legendagem. Os softwares Bandicam e Bandicut foram utilizados na produção de arquivos de vídeo contendo as cenas a serem digitalmente processadas. Como última etapa da coleta de dados, compilamos e construímos um corpus paralelo contendo transcrições dos diálogos das cenas selecionadas e suas respectivas traduções na legenda. Para a análise, onde o projeto encontra-se no presente momento, partimos à triangulação dos dados (legenda/diálogos, narrativa fílmica e dados obtidos via processamento digital pela Affectiva) buscando observar como relacionam-se as três instâncias no processo de semiose, quais limitações parecem existir e se o contexto fílmico se responsabiliza por supri-las; atentando, nos casos positivos, para como isso ocorre e, nos casos negativos, que tipos de perdas implicam ao espectador. Buscamos, por fim, averiguar a viabilidade da aplicação do processamento digital de imagens referente à expressão facial durante a legendagem. Até o presente momento, a análise nos revela como o processo de legendagem implica, necessariamente, uma série de perdas e deleções à dimensão verbal de obras fílmicas, cujo contexto narrativo e imagético devem então responsabilizar-se por suprir tais perdas. De fato, isso se dá na maior parte dos casos analisados até agora (85%), onde o desenrolar da narrativa e o contexto imagético imediato (destacadas aqui as expressões faciais) tornam claras a ação e intenção fílmicas, resultando em nenhuma perda ou apenas perdas minoritárias para o espectador. Quanto ao processamento digital de imagens, a análise nos revela até agora momentos de grande acuidade em sua leitura das expressões faciais em relação à interpretação dos pesquisadores. Entretanto, momentos de distanciamento também são observáveis, gerados sobretudo pela incapacidade do software de lidar com o contexto fílmico, dada a tecnicidade de suas leituras. Esse é o ponto de investigação no momento, visando encontrar a melhor maneira de viabilizar sua utilização durante o processo de legendagem." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias" "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, LEGENDAGEM, EXPRESSÕES FACIAIS, NARRATIVA FÍLMICA, NARRATIVA FÍLMICA" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA11_ID347_22072018091320.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:29" "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35" "ativo" => 1 "autor_nome" => "PEDRO HENRIQUE DE PAIVA GAUDENCIO" "autor_nome_curto" => "PEDRO" "autor_email" => "pedrohpgaudencio@gmail.co" "autor_ies" => null "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-vii-enlije" "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE" "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino" "edicao_ano" => 2018 "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018" "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png" "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 3 "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE" "publicacao_codigo" => "2317-0670" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 45451 "edicao_id" => 100 "trabalho_id" => 100 "inscrito_id" => 347 "titulo" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO FATOR DE PRODUÇÃO DE LEGENDAS MEDIANTE PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS E NARRATIVA FÍLMICA" "resumo" => "O presente trabalho busca analisar personagens de dois filmes a partir da aplicação do processamento digital de imagens à leitura das expressões faciais de tais personagens, investigando-as como fator de influência na seleção da linguagem verbal a ser aplicada em legendas. Situada no campo da Tradução Intersemiótica, nossa pesquisa embasa-se no Processamento de Digital de Imagens associado ao mapeamento das expressões faciais e suas respectivas emoções, na Narrativa Fílmica e na Legendagem como atividade tradutória. Para a construção do corpus, dois filmes foram selecionados com base em sua elevada carga emocional e por pertencerem, respectivamente, ao cinema nacional e estrangeiro: Bicho de Sete Cabeças (Laís Bodanzky, 2000) e Magnólia (Paul Thomas Anderson, 1999). Cenas de ambos os filmes foram escolhidas sob os seguintes critérios: presença de atores na tela em posição favorável ao processamento digital de imagens (aproximada à posição frontal), relevância da expressão facial das personagens no contexto fílmico e possíveis limitações de legendagem. Os softwares Bandicam e Bandicut foram utilizados na produção de arquivos de vídeo contendo as cenas a serem digitalmente processadas. Como última etapa da coleta de dados, compilamos e construímos um corpus paralelo contendo transcrições dos diálogos das cenas selecionadas e suas respectivas traduções na legenda. Para a análise, onde o projeto encontra-se no presente momento, partimos à triangulação dos dados (legenda/diálogos, narrativa fílmica e dados obtidos via processamento digital pela Affectiva) buscando observar como relacionam-se as três instâncias no processo de semiose, quais limitações parecem existir e se o contexto fílmico se responsabiliza por supri-las; atentando, nos casos positivos, para como isso ocorre e, nos casos negativos, que tipos de perdas implicam ao espectador. Buscamos, por fim, averiguar a viabilidade da aplicação do processamento digital de imagens referente à expressão facial durante a legendagem. Até o presente momento, a análise nos revela como o processo de legendagem implica, necessariamente, uma série de perdas e deleções à dimensão verbal de obras fílmicas, cujo contexto narrativo e imagético devem então responsabilizar-se por suprir tais perdas. De fato, isso se dá na maior parte dos casos analisados até agora (85%), onde o desenrolar da narrativa e o contexto imagético imediato (destacadas aqui as expressões faciais) tornam claras a ação e intenção fílmicas, resultando em nenhuma perda ou apenas perdas minoritárias para o espectador. Quanto ao processamento digital de imagens, a análise nos revela até agora momentos de grande acuidade em sua leitura das expressões faciais em relação à interpretação dos pesquisadores. Entretanto, momentos de distanciamento também são observáveis, gerados sobretudo pela incapacidade do software de lidar com o contexto fílmico, dada a tecnicidade de suas leituras. Esse é o ponto de investigação no momento, visando encontrar a melhor maneira de viabilizar sua utilização durante o processo de legendagem." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias" "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, LEGENDAGEM, EXPRESSÕES FACIAIS, NARRATIVA FÍLMICA, NARRATIVA FÍLMICA" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA11_ID347_22072018091320.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:29" "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35" "ativo" => 1 "autor_nome" => "PEDRO HENRIQUE DE PAIVA GAUDENCIO" "autor_nome_curto" => "PEDRO" "autor_email" => "pedrohpgaudencio@gmail.co" "autor_ies" => null "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-vii-enlije" "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE" "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino" "edicao_ano" => 2018 "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018" "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png" "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 3 "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE" "publicacao_codigo" => "2317-0670" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }