Artigo Anais VII ENLIJE

ANAIS de Evento

ISSN: 2317-0670

RECEITAS E SABORES DO MÉXICO: ITENS DE ESPECIFICIDADE CULTURAL NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DA OBRA COMO AGUA PARA CHOCOLATE

Palavra-chaves: LITERATURA MEXICANA, TRADUÇÃO, COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE Comunicação Oral (CO) GT 09: Leituras e Ensino de Literaturas Hispânicas
"2018-08-29 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 45436
    "edicao_id" => 100
    "trabalho_id" => 286
    "inscrito_id" => 622
    "titulo" => "RECEITAS E SABORES DO MÉXICO: ITENS DE ESPECIFICIDADE CULTURAL NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DA OBRA COMO AGUA PARA CHOCOLATE"
    "resumo" => "O presente trabalho objetiva apresentar e discutir alguns dos resultados obtidos sobre os itens de especificidade cultural (doravante IEC) no corpus paralelo bilíngue composto pelo romance Como agua para chocolate (1989), da escritora mexicana Laura Esquivel e sua tradução para o português brasileiro realizada pela tradutora Olga Savary (Editora Martins Fontes - 1993). Igualmente objetiva-se verificar se a versão analisada teve como efeito a acentuação ou o apagamento dos elementos culturais mexicanos através dos conceitos de estrangeirização e domesticação. Como arcabouço teórico, essa pesquisa alicerça-se nos Estudos da Tradução principalmente nos trabalhos empreendidos por Javier Franco Aixelá (2013) e Lawrence Venuti (2004). Dentre os resultados obtidos, destaca-se que a maioria dos IEC correspondem ao domínio gastronômico, o que espelha a temática da obra. Ainda pôde-se constatar que a tradutora teve tratamentos semelhantes frente aos IEC, ou seja, o uso da repetição dos vocábulos e da explicação extratextual por meio de notas de tradução resultando numa maior acentuação dos elementos culturais mexicanos em seu texto."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT 09: Leituras e Ensino de Literaturas Hispânicas"
    "palavra_chave" => "LITERATURA MEXICANA, TRADUÇÃO, COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA9_ID622_06082018221525.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:29"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "DAYSE HELENA VIANA DE ALBUQUERQUE GOUVEIA"
    "autor_nome_curto" => "DAYSE HELENA"
    "autor_email" => "daysehelenagouveia@gmail."
    "autor_ies" => null
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-vii-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE"
    "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2018
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018"
    "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png"
    "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 45436
    "edicao_id" => 100
    "trabalho_id" => 286
    "inscrito_id" => 622
    "titulo" => "RECEITAS E SABORES DO MÉXICO: ITENS DE ESPECIFICIDADE CULTURAL NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DA OBRA COMO AGUA PARA CHOCOLATE"
    "resumo" => "O presente trabalho objetiva apresentar e discutir alguns dos resultados obtidos sobre os itens de especificidade cultural (doravante IEC) no corpus paralelo bilíngue composto pelo romance Como agua para chocolate (1989), da escritora mexicana Laura Esquivel e sua tradução para o português brasileiro realizada pela tradutora Olga Savary (Editora Martins Fontes - 1993). Igualmente objetiva-se verificar se a versão analisada teve como efeito a acentuação ou o apagamento dos elementos culturais mexicanos através dos conceitos de estrangeirização e domesticação. Como arcabouço teórico, essa pesquisa alicerça-se nos Estudos da Tradução principalmente nos trabalhos empreendidos por Javier Franco Aixelá (2013) e Lawrence Venuti (2004). Dentre os resultados obtidos, destaca-se que a maioria dos IEC correspondem ao domínio gastronômico, o que espelha a temática da obra. Ainda pôde-se constatar que a tradutora teve tratamentos semelhantes frente aos IEC, ou seja, o uso da repetição dos vocábulos e da explicação extratextual por meio de notas de tradução resultando numa maior acentuação dos elementos culturais mexicanos em seu texto."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT 09: Leituras e Ensino de Literaturas Hispânicas"
    "palavra_chave" => "LITERATURA MEXICANA, TRADUÇÃO, COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA9_ID622_06082018221525.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:29"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "DAYSE HELENA VIANA DE ALBUQUERQUE GOUVEIA"
    "autor_nome_curto" => "DAYSE HELENA"
    "autor_email" => "daysehelenagouveia@gmail."
    "autor_ies" => null
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-vii-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE"
    "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2018
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018"
    "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png"
    "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 29 de agosto de 2018

Resumo

O presente trabalho objetiva apresentar e discutir alguns dos resultados obtidos sobre os itens de especificidade cultural (doravante IEC) no corpus paralelo bilíngue composto pelo romance Como agua para chocolate (1989), da escritora mexicana Laura Esquivel e sua tradução para o português brasileiro realizada pela tradutora Olga Savary (Editora Martins Fontes - 1993). Igualmente objetiva-se verificar se a versão analisada teve como efeito a acentuação ou o apagamento dos elementos culturais mexicanos através dos conceitos de estrangeirização e domesticação. Como arcabouço teórico, essa pesquisa alicerça-se nos Estudos da Tradução principalmente nos trabalhos empreendidos por Javier Franco Aixelá (2013) e Lawrence Venuti (2004). Dentre os resultados obtidos, destaca-se que a maioria dos IEC correspondem ao domínio gastronômico, o que espelha a temática da obra. Ainda pôde-se constatar que a tradutora teve tratamentos semelhantes frente aos IEC, ou seja, o uso da repetição dos vocábulos e da explicação extratextual por meio de notas de tradução resultando numa maior acentuação dos elementos culturais mexicanos em seu texto.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.