Artigo Anais ABRALIC Internacional

ANAIS de Evento

ISSN: 2317-157X

DA ORALIDADE À LITERATURA, DA LITERATURA AO CINEMA: PERFORMANCE E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NO FILME O HOMEM QUE DESAFIOU O DIABO

"2013-07-12 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 4377
    "edicao_id" => 14
    "trabalho_id" => 1054
    "inscrito_id" => 1248
    "titulo" => "DA ORALIDADE À LITERATURA, DA LITERATURA AO CINEMA: PERFORMANCE E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NO FILME O HOMEM QUE DESAFIOU O DIABO"
    "resumo" => "A narrativa oral “João sem medo”, coletada entre vigias noturnos da cidade de Castanhal-PA, pertence a uma extensa e antiga família de narrativas, cujas variantes têm como tema central o rapaz destemido que sai de casa à procura de aventuras que o possibilitassem o aprendizado do medo. Tal arquétipo do rapaz destemido figura, inclusive, em versões famosas, como a do conto Märchen von einem, der auszog, das Fürchten zu lernem (KHM, nº 4), que integra a coletânea de narrativas tradicionais reunidas pelos Grimm, no alto romantismo alemão. O escritor potiguar Nei Leandro de Castro, autor do romance As pelejas de Ojuara (2006), apropriou-se de narrativas oriundas do repertório oral comum ao Nordeste brasileiro, traduzindo-as para a literatura durante o processo de composição de sua obra. Dentre tais narrativas se destaca a estória de “João sem medo”, a qual compõe na obra parte das aventuras do herói Ojuara. Tal narrativa ganha ainda maior destaque no que diz respeito à adaptação fílmica, constituindo o episódio no qual se dá o primeiro encontro entre Ojuara e seu antagonista: o diabo. O presente trabalho pretende, portanto, a partir de perspectiva comparatista, tomar este conto como metáfora da errância dos contos tradicionais, discutindo, desse modo, os processos de tradução intersemiótica, à luz de André Bazin e Julio Plaza, pelos quais passa a narrativa oral “João sem medo” em seu percurso da oralidade à literatura, e da literatura ao cinema. Visa, também, abordar conceitos como performance, mediação e empenho do corpo, envolvidos nos processos de tradução a que é submetida a narrativa, à luz de Paul Zumthor."
    "modalidade" => null
    "area_tematica" => null
    "palavra_chave" => null
    "idioma" => null
    "arquivo" => "Completo_Comunicacao_oral_idinscrito_1248_49b6be8bed7742ad7bb393e31d95728a.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:52:50"
    "updated_at" => "2020-06-10 13:11:26"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "JOSÉ VICTOR NETO"
    "autor_nome_curto" => "JOSÉ VICTOR"
    "autor_email" => "zevictor042@yahoo.com.br"
    "autor_ies" => "FACULDADE DA AMAZÔNIA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-abralic-internacional"
    "edicao_nome" => "Anais ABRALIC Internacional"
    "edicao_evento" => "XIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada"
    "edicao_ano" => 2013
    "edicao_pasta" => "anais/abralic/2013"
    "edicao_logo" => "5e48acf34819c_15022020234611.png"
    "edicao_capa" => "5f17347012303_21072020153112.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2013-07-12 00:00:00"
    "publicacao_id" => 12
    "publicacao_nome" => "Revista ABRALIC INTERNACIONAL"
    "publicacao_codigo" => "2317-157X"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 4377
    "edicao_id" => 14
    "trabalho_id" => 1054
    "inscrito_id" => 1248
    "titulo" => "DA ORALIDADE À LITERATURA, DA LITERATURA AO CINEMA: PERFORMANCE E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NO FILME O HOMEM QUE DESAFIOU O DIABO"
    "resumo" => "A narrativa oral “João sem medo”, coletada entre vigias noturnos da cidade de Castanhal-PA, pertence a uma extensa e antiga família de narrativas, cujas variantes têm como tema central o rapaz destemido que sai de casa à procura de aventuras que o possibilitassem o aprendizado do medo. Tal arquétipo do rapaz destemido figura, inclusive, em versões famosas, como a do conto Märchen von einem, der auszog, das Fürchten zu lernem (KHM, nº 4), que integra a coletânea de narrativas tradicionais reunidas pelos Grimm, no alto romantismo alemão. O escritor potiguar Nei Leandro de Castro, autor do romance As pelejas de Ojuara (2006), apropriou-se de narrativas oriundas do repertório oral comum ao Nordeste brasileiro, traduzindo-as para a literatura durante o processo de composição de sua obra. Dentre tais narrativas se destaca a estória de “João sem medo”, a qual compõe na obra parte das aventuras do herói Ojuara. Tal narrativa ganha ainda maior destaque no que diz respeito à adaptação fílmica, constituindo o episódio no qual se dá o primeiro encontro entre Ojuara e seu antagonista: o diabo. O presente trabalho pretende, portanto, a partir de perspectiva comparatista, tomar este conto como metáfora da errância dos contos tradicionais, discutindo, desse modo, os processos de tradução intersemiótica, à luz de André Bazin e Julio Plaza, pelos quais passa a narrativa oral “João sem medo” em seu percurso da oralidade à literatura, e da literatura ao cinema. Visa, também, abordar conceitos como performance, mediação e empenho do corpo, envolvidos nos processos de tradução a que é submetida a narrativa, à luz de Paul Zumthor."
    "modalidade" => null
    "area_tematica" => null
    "palavra_chave" => null
    "idioma" => null
    "arquivo" => "Completo_Comunicacao_oral_idinscrito_1248_49b6be8bed7742ad7bb393e31d95728a.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:52:50"
    "updated_at" => "2020-06-10 13:11:26"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "JOSÉ VICTOR NETO"
    "autor_nome_curto" => "JOSÉ VICTOR"
    "autor_email" => "zevictor042@yahoo.com.br"
    "autor_ies" => "FACULDADE DA AMAZÔNIA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-abralic-internacional"
    "edicao_nome" => "Anais ABRALIC Internacional"
    "edicao_evento" => "XIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada"
    "edicao_ano" => 2013
    "edicao_pasta" => "anais/abralic/2013"
    "edicao_logo" => "5e48acf34819c_15022020234611.png"
    "edicao_capa" => "5f17347012303_21072020153112.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2013-07-12 00:00:00"
    "publicacao_id" => 12
    "publicacao_nome" => "Revista ABRALIC INTERNACIONAL"
    "publicacao_codigo" => "2317-157X"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 12 de julho de 2013

Resumo

A narrativa oral “João sem medo”, coletada entre vigias noturnos da cidade de Castanhal-PA, pertence a uma extensa e antiga família de narrativas, cujas variantes têm como tema central o rapaz destemido que sai de casa à procura de aventuras que o possibilitassem o aprendizado do medo. Tal arquétipo do rapaz destemido figura, inclusive, em versões famosas, como a do conto Märchen von einem, der auszog, das Fürchten zu lernem (KHM, nº 4), que integra a coletânea de narrativas tradicionais reunidas pelos Grimm, no alto romantismo alemão. O escritor potiguar Nei Leandro de Castro, autor do romance As pelejas de Ojuara (2006), apropriou-se de narrativas oriundas do repertório oral comum ao Nordeste brasileiro, traduzindo-as para a literatura durante o processo de composição de sua obra. Dentre tais narrativas se destaca a estória de “João sem medo”, a qual compõe na obra parte das aventuras do herói Ojuara. Tal narrativa ganha ainda maior destaque no que diz respeito à adaptação fílmica, constituindo o episódio no qual se dá o primeiro encontro entre Ojuara e seu antagonista: o diabo. O presente trabalho pretende, portanto, a partir de perspectiva comparatista, tomar este conto como metáfora da errância dos contos tradicionais, discutindo, desse modo, os processos de tradução intersemiótica, à luz de André Bazin e Julio Plaza, pelos quais passa a narrativa oral “João sem medo” em seu percurso da oralidade à literatura, e da literatura ao cinema. Visa, também, abordar conceitos como performance, mediação e empenho do corpo, envolvidos nos processos de tradução a que é submetida a narrativa, à luz de Paul Zumthor.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.