Os Estudos de Tradução avançaram em direção a um fazer (auto)crítico. É evidente o afastamento de tradutores/as de uma tradição de posicionamento, supostamente, neutro. Dessa forma, o ato tradutório envolve, além de questões políticas e de tecnologias da informação, também questões de gênero e sexualidade. Sex Education é uma das produções originais da Netflix que merece destaque por abordar, com leveza e responsabilidade, temas notoriamente importantes da existência queer, por meio de personagens LGBTQIAPN+. Através de Cal Bowman, personagem não binárie que é introduzide na terceira temporada, a série faz um trabalho primoroso na midiatização sobre como pessoas de gênero não binário são atravessadas por uma sociedade marcada pela lógica binária masculino-feminino. A língua é um desses atravessamentos e ao assistir a trama de Cal o público observa a utilização da linguagem não-binária. O presente resumo é uma proposta para comunicação oral que se configura como uma análise qualitativa-interpretativista propiciada por um estudo de caso com o intuito de evidenciar as potências subversivas da tradução queer (Lewis, 2010) realizada pela Netflix. O recorte do corpus é a legendagem da terceira temporada da série Sex Education.