Resumo
O presente artigo apresenta um relato de experiência referente a um trabalho, de
Tradução/Interpretação da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais – Libras, da peça
Romeu e Julieta do grupo Galpão, realizado no Instituto Federal de educação, Ciência e Tecnologia da
Paraíba - IFPB campus Campina Grande-PB, solicitado pela coordenação do Núcleo de Apoio as
Pessoas com Necessidades Especiais – NAPNE. Sua finalidade é contribuir com o processo de
inclusão de alunos Surdos na rede regular de ensino, bem como também com o trabalho do professor e
do profissional Tradutor Intérprete de Libras em sala no momento de atuação. Levamos em
consideração trabalhos realizados por ouvintes e surdos que desenvolveram pesquisas e relatos no
tocante ao processo da tradução intersemiótica. Nessa perspectiva nos baseamos em autores como
JAKOBSON (2007) que trata dos tipos de tradução e SEGALA (2010) que apresenta de forma
específica a tradução intersemiótica como também outros autores que abordam questões alusivas ao
processo de tradução intersemiótica. Porém, cremos que é de suma importância trazer ao debate a
intersemiótica nesse contexto inclusivo, fazendo reflexões que ajudem ainda mais as questões da
inclusão de pessoas surdas, dando-lhes condições mínimas e dignas de um processo que lhe é
assegurado e garantido por lei, mas que na maioria das vezes, nos diversos contextos sociais lhes é
negado. Entendemos que a produção desse trabalho contribuirá sobremaneira para a equipe atual e as
vindouras, sabendo que a atual conjuntura política vem desenvolvendo políticas públicas no intuito de
incluir pessoas com deficiência na sociedade.