Artigo Anais ABRALIC Internacional

ANAIS de Evento

ISSN: 2317-157X

OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO BEYOND THE BAYOU, DE KATE CHOPIN

"2013-07-12 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 4892
    "edicao_id" => 14
    "trabalho_id" => 262
    "inscrito_id" => 594
    "titulo" => "OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO BEYOND THE BAYOU, DE KATE CHOPIN"
    "resumo" => "Solange Peixe Pinheiro de Carvalho   (FFLCH-USP)Célia Luiza Andrade Prado   (FFLCH-USP)Resumo:A obra da escritora norte-americana Kate Chopin se caracteriza por uma vívida apreensão da sociedade de seu tempo no sul dos Estados Unidos, patriarcal e escravocrata. Suas narrativas são marcadas pelas dificuldades encontradas pelas mulheres para ocupar um espaço dominado majoritariamente por homens; pela mistura das culturas francesa, negra e branca no ambiente da Louisiana, e pelos constantes questionamentos a respeito da questão da identidade racial e cultural. Nessa sociedade, a língua – o inglês fortemente marcado pelo francês – era uma presença constante,que produz um choque cultural quando confrontado com (segundo o Houaiss de regência verbal)o inglês padrão. Tradicionalmente, a tradução literária prioriza a norma culta mesmo que o dialeto se apresente como fator constituinte da construção não só das personagens, mas do espaço e tempo em que elas se inserem. A fala creole presente no conto Beyond the bayou remete-se à presença da ocupação francesa no sul dos Estados Unidos e tem implicações ideológicas e históricas. Sendo uma característica importante, acreditamos que o dialeto empregado por Kate Chopin na caracterização da personagem e da posição social que ela ocupa na história não deve ser ignorado pelo tradutor. Assim, tendo por base estudos dialetológicos, como os de Lane-Mercier, Holloway e Morvan, e o uso de elementos da oralidade para a criação das falas, o trabalho pretende analisar as questões que o uso do dialeto na narrativa suscita à tradução e apresentar algumas estratégias para transmitir ao leitor brasileiro as características linguísticas e culturais dos textos de Chopin."
    "modalidade" => null
    "area_tematica" => null
    "palavra_chave" => null
    "idioma" => null
    "arquivo" => "Completo_Comunicacao_oral_idinscrito_594_1b5aa8b98d2f493132e0c9d109232f1c.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:52:51"
    "updated_at" => "2020-06-10 13:11:26"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "CELIA LUIZA ANDRADE PRADO"
    "autor_nome_curto" => "CÉLIA PRADO"
    "autor_email" => "celprado@usp.br"
    "autor_ies" => "FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-abralic-internacional"
    "edicao_nome" => "Anais ABRALIC Internacional"
    "edicao_evento" => "XIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada"
    "edicao_ano" => 2013
    "edicao_pasta" => "anais/abralic/2013"
    "edicao_logo" => "5e48acf34819c_15022020234611.png"
    "edicao_capa" => "5f17347012303_21072020153112.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2013-07-12 00:00:00"
    "publicacao_id" => 12
    "publicacao_nome" => "Revista ABRALIC INTERNACIONAL"
    "publicacao_codigo" => "2317-157X"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 4892
    "edicao_id" => 14
    "trabalho_id" => 262
    "inscrito_id" => 594
    "titulo" => "OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO BEYOND THE BAYOU, DE KATE CHOPIN"
    "resumo" => "Solange Peixe Pinheiro de Carvalho   (FFLCH-USP)Célia Luiza Andrade Prado   (FFLCH-USP)Resumo:A obra da escritora norte-americana Kate Chopin se caracteriza por uma vívida apreensão da sociedade de seu tempo no sul dos Estados Unidos, patriarcal e escravocrata. Suas narrativas são marcadas pelas dificuldades encontradas pelas mulheres para ocupar um espaço dominado majoritariamente por homens; pela mistura das culturas francesa, negra e branca no ambiente da Louisiana, e pelos constantes questionamentos a respeito da questão da identidade racial e cultural. Nessa sociedade, a língua – o inglês fortemente marcado pelo francês – era uma presença constante,que produz um choque cultural quando confrontado com (segundo o Houaiss de regência verbal)o inglês padrão. Tradicionalmente, a tradução literária prioriza a norma culta mesmo que o dialeto se apresente como fator constituinte da construção não só das personagens, mas do espaço e tempo em que elas se inserem. A fala creole presente no conto Beyond the bayou remete-se à presença da ocupação francesa no sul dos Estados Unidos e tem implicações ideológicas e históricas. Sendo uma característica importante, acreditamos que o dialeto empregado por Kate Chopin na caracterização da personagem e da posição social que ela ocupa na história não deve ser ignorado pelo tradutor. Assim, tendo por base estudos dialetológicos, como os de Lane-Mercier, Holloway e Morvan, e o uso de elementos da oralidade para a criação das falas, o trabalho pretende analisar as questões que o uso do dialeto na narrativa suscita à tradução e apresentar algumas estratégias para transmitir ao leitor brasileiro as características linguísticas e culturais dos textos de Chopin."
    "modalidade" => null
    "area_tematica" => null
    "palavra_chave" => null
    "idioma" => null
    "arquivo" => "Completo_Comunicacao_oral_idinscrito_594_1b5aa8b98d2f493132e0c9d109232f1c.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:52:51"
    "updated_at" => "2020-06-10 13:11:26"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "CELIA LUIZA ANDRADE PRADO"
    "autor_nome_curto" => "CÉLIA PRADO"
    "autor_email" => "celprado@usp.br"
    "autor_ies" => "FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-abralic-internacional"
    "edicao_nome" => "Anais ABRALIC Internacional"
    "edicao_evento" => "XIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada"
    "edicao_ano" => 2013
    "edicao_pasta" => "anais/abralic/2013"
    "edicao_logo" => "5e48acf34819c_15022020234611.png"
    "edicao_capa" => "5f17347012303_21072020153112.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2013-07-12 00:00:00"
    "publicacao_id" => 12
    "publicacao_nome" => "Revista ABRALIC INTERNACIONAL"
    "publicacao_codigo" => "2317-157X"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 12 de julho de 2013

Resumo

Solange Peixe Pinheiro de Carvalho (FFLCH-USP)Célia Luiza Andrade Prado (FFLCH-USP)Resumo:A obra da escritora norte-americana Kate Chopin se caracteriza por uma vívida apreensão da sociedade de seu tempo no sul dos Estados Unidos, patriarcal e escravocrata. Suas narrativas são marcadas pelas dificuldades encontradas pelas mulheres para ocupar um espaço dominado majoritariamente por homens; pela mistura das culturas francesa, negra e branca no ambiente da Louisiana, e pelos constantes questionamentos a respeito da questão da identidade racial e cultural. Nessa sociedade, a língua – o inglês fortemente marcado pelo francês – era uma presença constante,que produz um choque cultural quando confrontado com (segundo o Houaiss de regência verbal)o inglês padrão. Tradicionalmente, a tradução literária prioriza a norma culta mesmo que o dialeto se apresente como fator constituinte da construção não só das personagens, mas do espaço e tempo em que elas se inserem. A fala creole presente no conto Beyond the bayou remete-se à presença da ocupação francesa no sul dos Estados Unidos e tem implicações ideológicas e históricas. Sendo uma característica importante, acreditamos que o dialeto empregado por Kate Chopin na caracterização da personagem e da posição social que ela ocupa na história não deve ser ignorado pelo tradutor. Assim, tendo por base estudos dialetológicos, como os de Lane-Mercier, Holloway e Morvan, e o uso de elementos da oralidade para a criação das falas, o trabalho pretende analisar as questões que o uso do dialeto na narrativa suscita à tradução e apresentar algumas estratégias para transmitir ao leitor brasileiro as características linguísticas e culturais dos textos de Chopin.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.