Desde muito tempo a poesia tem sido evitada em classe de língua estrangeira. Os professores raramente a utilizam e os alunos parecem temer este gênero, julgando muitas vezes sua escrita difícil de compreender em língua estrangeira. Muitos já não são leitores de poesia em língua materna e pensam que sua leitura em língua estrangeira seria ainda mais difícil. Ao longo da pesquisa em poesia francesa do século XX, realizada para a minha tese de doutorado, fui conhecendo autores contemporâneos que me foram provando justamente o contrário. A poesia contemporânea, em sua maioria, está muito próxima de uma linguagem atual e bastante acessível à alunos dos níveis mais diversos. Ela conta também com jogos de musicalidade que podem sempre favorecer o ensino da língua, fora as temáticas que, como característica essencial da poesia, permitem falar diretamente aos sentimentos, experiências do leitor, ao mesmo tempo que dão espaço a todo um trabalho de interpretação e troca de ideias que é enriquecedor numa aula de língua estrangeira. A partir de uma seleção prévia de poemas, o professor de língua pode trabalhar estes poemas com alunos de diversos níveis e de diversas idades. Este trabalho visa assim, apresentar pistas e algumas propostas à partir de poemas da literatura francesa do século XX e do século XXI, mas abrindo também possibilidades, à traves da didática aplicada a esses exemplos, de que professores de outras línguas possam também pensar a utilização da poesia em suas aulas.