Este trabalho visa apresentar discussões acerca da construção de corpora paralelos nos Estudos da Tradução, especificamente no caso de uma pesquisa em andamento relacionadas à Tradução Intersemiótica e à Tradução Audiovisual, desenvolvida no Programa de Pós-Gradução em Linguagem e Ensino da UFCG/CH/UAL. Como aporte teórico, recorre-se aos estudos de Jakobson (2004), Hutcheon (2013), Sardinha (2012), Knight (2011), Bowker e Beninson (2003), Olohan (2000), Kress (2010), Williams e Chesterman (2010) e Pagano (2001). O corpus compilado refere-se à microssérie Hoje é dia de Maria (2005) e ao respectivo roteiro teatral, construído paralelamente entre texto e imagem. São discutidas questões referentes à construção de corpora multimodais, considerando: i) o estudo em Tradução Intersemiótica e em Adaptação; ii) os métodos de coleta de dados e recursos utilizados para a coleta; e iii) a organização e categorização dos dados do corpus, pensando na estrutura da pesquisa em andamento. Para a coleta de dados e consequente construção do corpus apresentado, utiliza-se a ferramenta de captura de tela e gravação de vídeo Bandicam e para a coleta de texto, utiliza-se o Microsoft Word. Os dados coletados foram organizados e identificados com base nos estudos da Tradução e uso de corpora, considerando os objetivos da pesquisa e visando construir o corpus baseado em recursos audiovisuais e textuais, devidamente identificados e armazenados em plataforma virtual, também considerando que os corpora permitem uma fluidez na compilação de dados e não são estruturas fechadas. A construção do corpus visa favorecer a análise da adaptação de Hoje é dia de Maria, do roteiro para a televisão, especialmente para observar e problematizar a construção de dois personagens: o Coco e o Mascate. Os resultados parciais destacam a forma de construção do corpus paralelo incluindo texto verbal e não verbal, apresentando uma possibilidade de metodologia de coleta de dados e de organização de corpora multimodais usando como fonte de coleta séries de televisão divididas ou não em temporadas, sugerindo uma metodologia de análise inovadora para as pesquisas na área dos Estudos da Tradução.