AVALIAÇÕES MINIMAMENTE OBJETIVAS DE TRADUÇÕES POÉTICAS
"2013-07-12 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 4381 "edicao_id" => 14 "trabalho_id" => 358 "inscrito_id" => 621 "titulo" => "AVALIAÇÕES MINIMAMENTE OBJETIVAS DE TRADUÇÕES POÉTICAS" "resumo" => "A presente comunicação tem como objetivo discutir a possibilidade de avaliações minimamente objetivas de traduções poéticas. Segundo Britto (2006b, 2012), é possível avaliarmos traduções poéticas com mínima objetividade, o que nos permitiria fugir de argumentos que apresentam impressões extremamente subjetivas e conceitos vagos, tais como “a tradução não captou o espírito do original” ou então” a tradução fluiu bem”. A partir dessa visão, Britto desenvolve uma metodologia para avaliações minimamente objetivas de traduções poéticas. Tal metodologia encontra-se em Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), e ela visa identificar as características poeticamente significativas do poema original; atribuir uma prioridade a cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito estético total do poema; e verificar, nas traduções, se foram recriadas as características tidas como as mais significativas das que podem efetivamente ser recriadas — ou seja, verificar se foram encontradas correspondências para elas. Essa metodologia é permeada pela questão da fidelidade, que está diretamente ligada à correspondência e à perda: “quanto maior a correspondência entre um elemento do original e sua contraparte na tradução, menor terá sido a perda” (Britto, 2002, p. 65) e, assim, mais fiel será a tradução. A fim de demonstrar esse tipo de avaliação, por meio da metodologia de Britto, analiso a primeira estrofe do poema “To a skylark”, de Percy Bysshe Shelley, e sua tradução feita por Fernando Pessoa. Ambas as estrofes foram retiradas de poemas contidos na obra Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), de Arnaldo Saraiva. Para avaliar essa tradução pessoana, verifico se os aspectos mais relevantes presentes nos níveis métrico, rimático, rítmico e semântico da estrofe do original foram recriados na tradução. Para essa avaliação, utilizo também a terminologia de Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) e Fussell (1979) para tecer comentários acerca da estrofe do original; e de Chociay (1974), Mattoso (2010) e Proença (1955) para tecer comentários acerca da tradução. A partir dessa avaliação minimamente objetiva, pudemos observar que a tradução pessoana em questão se mantém fiel aos aspectos mais relevantes da estrofe de Shelley e, por isso, podemos considerá-la uma boa tradução. Com a aplicação da metodologia de Britto, é possível avaliar traduções poéticas com algum grau de objetividade." "modalidade" => null "area_tematica" => null "palavra_chave" => null "idioma" => null "arquivo" => "Completo_Comunicacao_oral_idinscrito_621_552b67daf7ce4a2b3814031403c5c6e5.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:52:50" "updated_at" => "2020-06-10 13:11:26" "ativo" => 1 "autor_nome" => "JULIANA CUNHA MENEZES" "autor_nome_curto" => "JULIANA MENEZES" "autor_email" => "jcmrestless@gmail.com" "autor_ies" => "PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO" "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-abralic-internacional" "edicao_nome" => "Anais ABRALIC Internacional" "edicao_evento" => "XIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada" "edicao_ano" => 2013 "edicao_pasta" => "anais/abralic/2013" "edicao_logo" => "5e48acf34819c_15022020234611.png" "edicao_capa" => "5f17347012303_21072020153112.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2013-07-12 00:00:00" "publicacao_id" => 12 "publicacao_nome" => "Revista ABRALIC INTERNACIONAL" "publicacao_codigo" => "2317-157X" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 4381 "edicao_id" => 14 "trabalho_id" => 358 "inscrito_id" => 621 "titulo" => "AVALIAÇÕES MINIMAMENTE OBJETIVAS DE TRADUÇÕES POÉTICAS" "resumo" => "A presente comunicação tem como objetivo discutir a possibilidade de avaliações minimamente objetivas de traduções poéticas. Segundo Britto (2006b, 2012), é possível avaliarmos traduções poéticas com mínima objetividade, o que nos permitiria fugir de argumentos que apresentam impressões extremamente subjetivas e conceitos vagos, tais como “a tradução não captou o espírito do original” ou então” a tradução fluiu bem”. A partir dessa visão, Britto desenvolve uma metodologia para avaliações minimamente objetivas de traduções poéticas. Tal metodologia encontra-se em Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), e ela visa identificar as características poeticamente significativas do poema original; atribuir uma prioridade a cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito estético total do poema; e verificar, nas traduções, se foram recriadas as características tidas como as mais significativas das que podem efetivamente ser recriadas — ou seja, verificar se foram encontradas correspondências para elas. Essa metodologia é permeada pela questão da fidelidade, que está diretamente ligada à correspondência e à perda: “quanto maior a correspondência entre um elemento do original e sua contraparte na tradução, menor terá sido a perda” (Britto, 2002, p. 65) e, assim, mais fiel será a tradução. A fim de demonstrar esse tipo de avaliação, por meio da metodologia de Britto, analiso a primeira estrofe do poema “To a skylark”, de Percy Bysshe Shelley, e sua tradução feita por Fernando Pessoa. Ambas as estrofes foram retiradas de poemas contidos na obra Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), de Arnaldo Saraiva. Para avaliar essa tradução pessoana, verifico se os aspectos mais relevantes presentes nos níveis métrico, rimático, rítmico e semântico da estrofe do original foram recriados na tradução. Para essa avaliação, utilizo também a terminologia de Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) e Fussell (1979) para tecer comentários acerca da estrofe do original; e de Chociay (1974), Mattoso (2010) e Proença (1955) para tecer comentários acerca da tradução. A partir dessa avaliação minimamente objetiva, pudemos observar que a tradução pessoana em questão se mantém fiel aos aspectos mais relevantes da estrofe de Shelley e, por isso, podemos considerá-la uma boa tradução. Com a aplicação da metodologia de Britto, é possível avaliar traduções poéticas com algum grau de objetividade." "modalidade" => null "area_tematica" => null "palavra_chave" => null "idioma" => null "arquivo" => "Completo_Comunicacao_oral_idinscrito_621_552b67daf7ce4a2b3814031403c5c6e5.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:52:50" "updated_at" => "2020-06-10 13:11:26" "ativo" => 1 "autor_nome" => "JULIANA CUNHA MENEZES" "autor_nome_curto" => "JULIANA MENEZES" "autor_email" => "jcmrestless@gmail.com" "autor_ies" => "PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO" "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-abralic-internacional" "edicao_nome" => "Anais ABRALIC Internacional" "edicao_evento" => "XIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada" "edicao_ano" => 2013 "edicao_pasta" => "anais/abralic/2013" "edicao_logo" => "5e48acf34819c_15022020234611.png" "edicao_capa" => "5f17347012303_21072020153112.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2013-07-12 00:00:00" "publicacao_id" => 12 "publicacao_nome" => "Revista ABRALIC INTERNACIONAL" "publicacao_codigo" => "2317-157X" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }