Claude Gueux foi publicado por Victor Hugo primeiramente em forma de folhetim na Revue de Paris em 6 de julho de 1834. Logo em seguida, no dia 30 do mesmo mês, o “romance” já circulava em forma de livro, editado pela Maison d’Édition Évréat. Este romance foi transposto para o rádio em janeiro de 2013 e sua difusão foi feita pela emissora de rádio francesa FranceCulture. A radionovela Claude Gueux de Victor Hugo foi realizada por Laure Egoroff e adaptada por Hélène Bleskine e é considerada pelas produtoras como uma adaptação da obra homônima de Victor Hugo. O presente trabalho tem por objetivo discutir a transposição do texto literário para o texto radiofônico analisando assim o processo de tradução intersemiótica do “romance” Claude Gueux de Victor Hugo para a radionovela homônima. Para tanto, definiremos o que é tradução intersemiótica e radionovela, nomearemos quais os procedimentos técnicos envolvidos na transposição de livro/texto literário para rádio/texto radiofônico e observaremos os pontos de intersecção, distanciamento e aproximação entre as duas obras. Na confrontação entre essas duas produções artísticas vê-se que mesmo sendo obras distintas (romance e radionovela) é possível notar a relação e a intertextualidade entre elas, e para que isso aconteça, a utilização da compensação como procedimento técnico de tradução intersemiótica é um dos pontos fulcrais no estabelecimento dessa ligação interartes, visto que a tradução intersemiótica é o processo de interpretação dos signos verbais em signos não-verbais na composição de uma nova obra totalmente autonôma.