A LEITURA DE TEXTOS EM FRANCÊS E DE TEXTOS TRADUZIDOS COMO INSTRUMENTO DE ENSINO-APRENDIZAGEM EM AULAS DE FLE.
"2022-12-07 15:38:02" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 89268 "edicao_id" => 303 "trabalho_id" => 2508 "inscrito_id" => 14979 "titulo" => "A LEITURA DE TEXTOS EM FRANCÊS E DE TEXTOS TRADUZIDOS COMO INSTRUMENTO DE ENSINO-APRENDIZAGEM EM AULAS DE FLE." "resumo" => "O uso de textos e/ou obras literárias adaptadas em aulas de línguas estrangeiras deixou de ser uma novidade há algum tempo. Hoje, tal uso reforça os benefícios que a leitura de tais textos trazem inúmeros benefícios para o desenvolvimento linguístico dos aprendentes. Não apenas o léxico é enriquecido por meio do trabalho com esse recurso didático, senão também a compreensão leitora e a gramatical apresentam uma melhoria e rendimentos significativos. Tal melhoria no desempenho dos aprendentes faz com que novas didáticas sejam postas em cena sem deixar/anular as outras. Com esse contexto, nós traçamos como objetivo para esse estudo o trabalho com a leitura de traduções comparadas em aulas de francês como língua estrangeira. Mais especificamente, sobre as escolhas tradutórias tomadas pelos tradutores de um mesmo texto. Tal estudo permitiu-nos observar que a compreensão de gírias, jargões e expressões idiomáticas, quando traduzidas para o português, apresentam variações, mais precisamente regio-culturais. Tal fato também nos fez perceber que uma escolha tradutória desses termos pode causar impedimentos na compreensão do leitor de outra região. Utilizamos como metodologia a leitura de algumas fábulas de Ésopo escritas em francês e duas traduções em português. As três versões do texto foram dadas aos alunos que, após a leitura do texto em francês, optavam pelo texto em português que julgavam ter sido melhor escrito e justificavam a sua resposta antecedida por um trabalho de compreensão textual tanto em francês quanto em português, isto é, do texto fonte e dos textos traduzidos. Tivemos como local de atuação um dos campi de determinado instituto federal de educação, ciência e tecnologia da Paraíba. Nosso referencial teórico pautou-se sobretudo em dicionários de língua francesa e língua portuguesa bem como em autores que versam sobre o ensino de língua estrangeira e/ou literatura e/ou tradução, tais como: Selbach (2010), Silva (et. al., 2018), Paiva (2014) e Oustinoff (2011)." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "GT 15 - Ensino de línguas" "palavra_chave" => ", , , , " "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO__EV174_MD1_ID14979_TB2508_05082022120532.docx" "created_at" => "2022-12-07 15:57:24" "updated_at" => null "ativo" => 1 "autor_nome" => "NEHEMIAS NASARÉ LOURENÇO" "autor_nome_curto" => "NEHEMIAS" "autor_email" => "prof.nemo@hotmail.com" "autor_ies" => null "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "viii-congresso-nacional-de-educacao" "edicao_nome" => "Anais VIII CONEDU" "edicao_evento" => "Congresso Nacional de Educação" "edicao_ano" => 2022 "edicao_pasta" => "anais/conedu/2022" "edicao_logo" => null "edicao_capa" => "6390dd8a0e19e_07122022153802.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2022-12-07 15:38:02" "publicacao_id" => 19 "publicacao_nome" => "Anais CONEDU" "publicacao_codigo" => "2358-8829" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 89268 "edicao_id" => 303 "trabalho_id" => 2508 "inscrito_id" => 14979 "titulo" => "A LEITURA DE TEXTOS EM FRANCÊS E DE TEXTOS TRADUZIDOS COMO INSTRUMENTO DE ENSINO-APRENDIZAGEM EM AULAS DE FLE." "resumo" => "O uso de textos e/ou obras literárias adaptadas em aulas de línguas estrangeiras deixou de ser uma novidade há algum tempo. Hoje, tal uso reforça os benefícios que a leitura de tais textos trazem inúmeros benefícios para o desenvolvimento linguístico dos aprendentes. Não apenas o léxico é enriquecido por meio do trabalho com esse recurso didático, senão também a compreensão leitora e a gramatical apresentam uma melhoria e rendimentos significativos. Tal melhoria no desempenho dos aprendentes faz com que novas didáticas sejam postas em cena sem deixar/anular as outras. Com esse contexto, nós traçamos como objetivo para esse estudo o trabalho com a leitura de traduções comparadas em aulas de francês como língua estrangeira. Mais especificamente, sobre as escolhas tradutórias tomadas pelos tradutores de um mesmo texto. Tal estudo permitiu-nos observar que a compreensão de gírias, jargões e expressões idiomáticas, quando traduzidas para o português, apresentam variações, mais precisamente regio-culturais. Tal fato também nos fez perceber que uma escolha tradutória desses termos pode causar impedimentos na compreensão do leitor de outra região. Utilizamos como metodologia a leitura de algumas fábulas de Ésopo escritas em francês e duas traduções em português. As três versões do texto foram dadas aos alunos que, após a leitura do texto em francês, optavam pelo texto em português que julgavam ter sido melhor escrito e justificavam a sua resposta antecedida por um trabalho de compreensão textual tanto em francês quanto em português, isto é, do texto fonte e dos textos traduzidos. Tivemos como local de atuação um dos campi de determinado instituto federal de educação, ciência e tecnologia da Paraíba. Nosso referencial teórico pautou-se sobretudo em dicionários de língua francesa e língua portuguesa bem como em autores que versam sobre o ensino de língua estrangeira e/ou literatura e/ou tradução, tais como: Selbach (2010), Silva (et. al., 2018), Paiva (2014) e Oustinoff (2011)." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "GT 15 - Ensino de línguas" "palavra_chave" => ", , , , " "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO__EV174_MD1_ID14979_TB2508_05082022120532.docx" "created_at" => "2022-12-07 15:57:24" "updated_at" => null "ativo" => 1 "autor_nome" => "NEHEMIAS NASARÉ LOURENÇO" "autor_nome_curto" => "NEHEMIAS" "autor_email" => "prof.nemo@hotmail.com" "autor_ies" => null "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "viii-congresso-nacional-de-educacao" "edicao_nome" => "Anais VIII CONEDU" "edicao_evento" => "Congresso Nacional de Educação" "edicao_ano" => 2022 "edicao_pasta" => "anais/conedu/2022" "edicao_logo" => null "edicao_capa" => "6390dd8a0e19e_07122022153802.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2022-12-07 15:38:02" "publicacao_id" => 19 "publicacao_nome" => "Anais CONEDU" "publicacao_codigo" => "2358-8829" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }