Artigo Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS

ANAIS de Evento

ISBN: 978-65-86901-19-1

A AUTOTRADUÇÃO E O BILINGUISMO QUECHUA/CASTELHANO EM ARGUEDAS

Palavra-chaves: Autotradução, Conflito Linguístico, José María Arguedas, , Comunicação em Simpósio Temático ST25 - Estudos andinos no Brasil: perspectivas teóricas e críticas sobre literaturas e culturas andinas
"2020-12-09 14:44:08" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 72680
    "edicao_id" => 145
    "trabalho_id" => 228
    "inscrito_id" => 234
    "titulo" => "A AUTOTRADUÇÃO E O BILINGUISMO QUECHUA/CASTELHANO EM ARGUEDAS"
    "resumo" => "Em homenagem aos 50 anos do aniversário de morte de José María Arguedas em 2019 e ao “Ano Internacional das Línguas Indígenas” pela UNESCO, este estudo pretende analisar alguns aspectos de sua ficção concernentes ao bilinguismo quechua espanhol e ao processo de autotradução no autor a partir de uma leitura de Berman e Andalzúa. Para tanto, partiremos da análise de sua obra narrativa a partir da teoria da tradução de Walter Benjamin e ainda de alguns críticos de sua obra, tais como: Alberto Escobar, Lienhardt, entre outros. É relevante considerar o bilinguismo no Peru e suas políticas de línguas num país que é plurilíngue e possui grande diversidade linguística e cultural. Apontaremos como resultado deste estudo que a obra do autor ganha em variação quanto às estratégias do traduzir na tentativa de “infundir a essência” do quechua no espanhol, o que estava presente desde suas primeiras obras de ficção e que assume contornos variados e de maior complexidade após sua formação antropológica e a tradução do manuscrito de Huarochirí. Observaremos que desde a análise de Alberto Escobar que aponta o fato de a escrita de Arguedas ir além de um viés “estético-literário” e se fundar em certos “rasgos de literariedad y significación” a partir das quais transpõem à escrita as tensões do universo cultural do contexto andino. A partir deste estudo, veremos que a obra arguediana lança mão de estratégias de tradução diversas, devido ao fato de que Arguedas reivindica o quechua em sua obra, numa espécie de autotradução."
    "modalidade" => "Comunicação em Simpósio Temático"
    "area_tematica" => "ST25 - Estudos andinos no Brasil: perspectivas teóricas e críticas sobre literaturas e culturas andinas"
    "palavra_chave" => "Autotradução, Conflito linguístico, José María Arguedas, , "
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_COMPLETO_EV143_MD7_SA25_ID234_05062020095931.pdf"
    "created_at" => "2020-12-10 16:10:58"
    "updated_at" => null
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "LÍGIA KARINA MARTINS DE ANDRADE"
    "autor_nome_curto" => "LÍGIA"
    "autor_email" => "lkmandrade@yahoo.com.br"
    "autor_ies" => "UNILA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-do-congresso-brasileiro-de-hispanistas"
    "edicao_nome" => "Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_evento" => "CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_ano" => 2020
    "edicao_pasta" => "anais/hispanistas/2020"
    "edicao_logo" => null
    "edicao_capa" => "5fd2872e1b9e7_10122020173806.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2020-12-09 14:44:08"
    "publicacao_id" => 73
    "publicacao_nome" => "Revista HISPANISTA"
    "publicacao_codigo" => "978-65-86901-19-1"
    "tipo_codigo_id" => 2
    "tipo_codigo_nome" => "ISBN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 72680
    "edicao_id" => 145
    "trabalho_id" => 228
    "inscrito_id" => 234
    "titulo" => "A AUTOTRADUÇÃO E O BILINGUISMO QUECHUA/CASTELHANO EM ARGUEDAS"
    "resumo" => "Em homenagem aos 50 anos do aniversário de morte de José María Arguedas em 2019 e ao “Ano Internacional das Línguas Indígenas” pela UNESCO, este estudo pretende analisar alguns aspectos de sua ficção concernentes ao bilinguismo quechua espanhol e ao processo de autotradução no autor a partir de uma leitura de Berman e Andalzúa. Para tanto, partiremos da análise de sua obra narrativa a partir da teoria da tradução de Walter Benjamin e ainda de alguns críticos de sua obra, tais como: Alberto Escobar, Lienhardt, entre outros. É relevante considerar o bilinguismo no Peru e suas políticas de línguas num país que é plurilíngue e possui grande diversidade linguística e cultural. Apontaremos como resultado deste estudo que a obra do autor ganha em variação quanto às estratégias do traduzir na tentativa de “infundir a essência” do quechua no espanhol, o que estava presente desde suas primeiras obras de ficção e que assume contornos variados e de maior complexidade após sua formação antropológica e a tradução do manuscrito de Huarochirí. Observaremos que desde a análise de Alberto Escobar que aponta o fato de a escrita de Arguedas ir além de um viés “estético-literário” e se fundar em certos “rasgos de literariedad y significación” a partir das quais transpõem à escrita as tensões do universo cultural do contexto andino. A partir deste estudo, veremos que a obra arguediana lança mão de estratégias de tradução diversas, devido ao fato de que Arguedas reivindica o quechua em sua obra, numa espécie de autotradução."
    "modalidade" => "Comunicação em Simpósio Temático"
    "area_tematica" => "ST25 - Estudos andinos no Brasil: perspectivas teóricas e críticas sobre literaturas e culturas andinas"
    "palavra_chave" => "Autotradução, Conflito linguístico, José María Arguedas, , "
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_COMPLETO_EV143_MD7_SA25_ID234_05062020095931.pdf"
    "created_at" => "2020-12-10 16:10:58"
    "updated_at" => null
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "LÍGIA KARINA MARTINS DE ANDRADE"
    "autor_nome_curto" => "LÍGIA"
    "autor_email" => "lkmandrade@yahoo.com.br"
    "autor_ies" => "UNILA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-do-congresso-brasileiro-de-hispanistas"
    "edicao_nome" => "Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_evento" => "CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS"
    "edicao_ano" => 2020
    "edicao_pasta" => "anais/hispanistas/2020"
    "edicao_logo" => null
    "edicao_capa" => "5fd2872e1b9e7_10122020173806.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2020-12-09 14:44:08"
    "publicacao_id" => 73
    "publicacao_nome" => "Revista HISPANISTA"
    "publicacao_codigo" => "978-65-86901-19-1"
    "tipo_codigo_id" => 2
    "tipo_codigo_nome" => "ISBN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 09 de dezembro de 2020

Resumo

Em homenagem aos 50 anos do aniversário de morte de José María Arguedas em 2019 e ao “Ano Internacional das Línguas Indígenas” pela UNESCO, este estudo pretende analisar alguns aspectos de sua ficção concernentes ao bilinguismo quechua espanhol e ao processo de autotradução no autor a partir de uma leitura de Berman e Andalzúa. Para tanto, partiremos da análise de sua obra narrativa a partir da teoria da tradução de Walter Benjamin e ainda de alguns críticos de sua obra, tais como: Alberto Escobar, Lienhardt, entre outros. É relevante considerar o bilinguismo no Peru e suas políticas de línguas num país que é plurilíngue e possui grande diversidade linguística e cultural. Apontaremos como resultado deste estudo que a obra do autor ganha em variação quanto às estratégias do traduzir na tentativa de “infundir a essência” do quechua no espanhol, o que estava presente desde suas primeiras obras de ficção e que assume contornos variados e de maior complexidade após sua formação antropológica e a tradução do manuscrito de Huarochirí. Observaremos que desde a análise de Alberto Escobar que aponta o fato de a escrita de Arguedas ir além de um viés “estético-literário” e se fundar em certos “rasgos de literariedad y significación” a partir das quais transpõem à escrita as tensões do universo cultural do contexto andino. A partir deste estudo, veremos que a obra arguediana lança mão de estratégias de tradução diversas, devido ao fato de que Arguedas reivindica o quechua em sua obra, numa espécie de autotradução.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.