Artigo Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS

ANAIS de Evento

ISBN: 978-65-86901-19-1

AVENTURARSE PERDIENDO. NO LIMIAR ENTRE TRADUÇÃO E TRAIÇÃO DE UM CONTO DE MARÍA DE ZAYAS (1637)

Palavra-chaves: Tradução, Literatura Escrita Por Mulheres, Fidelidade, Efeitos, Comunicação em Simpósio Temático ST01 - Literatura e tradução do Século de Ouro espanhol: poesia, prosa e teatro
0 of 0
"2020-12-09 14:44:08" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
0 of 0
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 72625 "edicao_id" => 145 "trabalho_id" => 5 "inscrito_id" => 5 "titulo" => "AVENTURARSE PERDIENDO. NO LIMIAR ENTRE TRADUÇÃO E TRAIÇÃO DE UM CONTO DE MARÍA DE ZAYAS (1637)" "resumo" => "A partir da leitura de vários textos sobre teoria e prática da tradução (Benjamin, Campos, Britto, Paes, Vizioli) compreende-se que a tradução não deve ser literal, presa à palavra, à sintaxe, mas fiel ao sentido amplo da obra, às suas intenções e tensões. Como pesquisadora da obra de María de Zayas y Sotomayor, uma das raríssimas autoras do Século de Ouro Espanhol, percebo que suas coletâneas de contos –Novelas amorosas y ejemplares (1637) e Desengaños amorosos (1647)- têm uma tripla intencionalidade: alterar e reinterpretar obras canônicas de modo a favorecer a representação das mulheres; contestar os discursos que depreciavam as mulheres; e autorizar a escrita feita por uma mulher. Seus engenhosos contos emoldurados estabelecem um intenso diálogo com o leitor, ora implícito, no nível da composição literária, ora explícito, no nível do discurso. Os contos unem prosa e verso, como era comum no período, e inovam ao combinar traços de diferentes gêneros literários em cada narrativa. A primeira coletânea tem um modus operandi distinto da segunda, porém, ambas congregam-se em um fim político: provar que as mulheres têm virtudes e os homens, vícios. Pergunta-se: a leitura da analista pode guiar a atividade da tradutora? Como, em uma tradução, transpor essa riqueza de elementos compositivos, de desdobramentos de sentido? Este artigo pretende contribuir com o objetivo geral do simpósio e dialogar com outros pesquisadores sobre os desafios da tradução de textos literários do Século de Ouro ao expor reflexões, escolhas, problemas e inquietações na tradução de um conto: Aventurarse perdiendo.A partir da leitura de vários textos sobre teoria e prática da tradução (Benjamin, Campos, Britto, Paes, Vizioli) compreende-se que a tradução não deve ser lite" "modalidade" => "Comunicação em Simpósio Temático" "area_tematica" => "ST01 - Literatura e tradução do Século de Ouro espanhol: poesia, prosa e teatro" "palavra_chave" => "tradução, literatura escrita por mulheres, fidelidade, efeitos, " "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_COMPLETO_EV143_MD7_SA1_ID5_05062020095745.pdf" "created_at" => "2020-12-10 16:10:58" "updated_at" => null "ativo" => 1 "autor_nome" => "ROSANGELA SCHARDONG" "autor_nome_curto" => "ROSANGELA" "autor_email" => "rschardong@uol.com.br" "autor_ies" => "UNIVERSIDADE ESTADUAL DE PONTA GROSSA" "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-do-congresso-brasileiro-de-hispanistas" "edicao_nome" => "Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS" "edicao_evento" => "CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS" "edicao_ano" => 2020 "edicao_pasta" => "anais/hispanistas/2020" "edicao_logo" => null "edicao_capa" => "5fd2872e1b9e7_10122020173806.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2020-12-09 14:44:08" "publicacao_id" => 73 "publicacao_nome" => "Revista HISPANISTA" "publicacao_codigo" => "978-65-86901-19-1" "tipo_codigo_id" => 2 "tipo_codigo_nome" => "ISBN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 72625 "edicao_id" => 145 "trabalho_id" => 5 "inscrito_id" => 5 "titulo" => "AVENTURARSE PERDIENDO. NO LIMIAR ENTRE TRADUÇÃO E TRAIÇÃO DE UM CONTO DE MARÍA DE ZAYAS (1637)" "resumo" => "A partir da leitura de vários textos sobre teoria e prática da tradução (Benjamin, Campos, Britto, Paes, Vizioli) compreende-se que a tradução não deve ser literal, presa à palavra, à sintaxe, mas fiel ao sentido amplo da obra, às suas intenções e tensões. Como pesquisadora da obra de María de Zayas y Sotomayor, uma das raríssimas autoras do Século de Ouro Espanhol, percebo que suas coletâneas de contos –Novelas amorosas y ejemplares (1637) e Desengaños amorosos (1647)- têm uma tripla intencionalidade: alterar e reinterpretar obras canônicas de modo a favorecer a representação das mulheres; contestar os discursos que depreciavam as mulheres; e autorizar a escrita feita por uma mulher. Seus engenhosos contos emoldurados estabelecem um intenso diálogo com o leitor, ora implícito, no nível da composição literária, ora explícito, no nível do discurso. Os contos unem prosa e verso, como era comum no período, e inovam ao combinar traços de diferentes gêneros literários em cada narrativa. A primeira coletânea tem um modus operandi distinto da segunda, porém, ambas congregam-se em um fim político: provar que as mulheres têm virtudes e os homens, vícios. Pergunta-se: a leitura da analista pode guiar a atividade da tradutora? Como, em uma tradução, transpor essa riqueza de elementos compositivos, de desdobramentos de sentido? Este artigo pretende contribuir com o objetivo geral do simpósio e dialogar com outros pesquisadores sobre os desafios da tradução de textos literários do Século de Ouro ao expor reflexões, escolhas, problemas e inquietações na tradução de um conto: Aventurarse perdiendo.A partir da leitura de vários textos sobre teoria e prática da tradução (Benjamin, Campos, Britto, Paes, Vizioli) compreende-se que a tradução não deve ser lite" "modalidade" => "Comunicação em Simpósio Temático" "area_tematica" => "ST01 - Literatura e tradução do Século de Ouro espanhol: poesia, prosa e teatro" "palavra_chave" => "tradução, literatura escrita por mulheres, fidelidade, efeitos, " "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_COMPLETO_EV143_MD7_SA1_ID5_05062020095745.pdf" "created_at" => "2020-12-10 16:10:58" "updated_at" => null "ativo" => 1 "autor_nome" => "ROSANGELA SCHARDONG" "autor_nome_curto" => "ROSANGELA" "autor_email" => "rschardong@uol.com.br" "autor_ies" => "UNIVERSIDADE ESTADUAL DE PONTA GROSSA" "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-do-congresso-brasileiro-de-hispanistas" "edicao_nome" => "Anais do XI CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS" "edicao_evento" => "CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS" "edicao_ano" => 2020 "edicao_pasta" => "anais/hispanistas/2020" "edicao_logo" => null "edicao_capa" => "5fd2872e1b9e7_10122020173806.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2020-12-09 14:44:08" "publicacao_id" => 73 "publicacao_nome" => "Revista HISPANISTA" "publicacao_codigo" => "978-65-86901-19-1" "tipo_codigo_id" => 2 "tipo_codigo_nome" => "ISBN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }
Publicado em 09 de dezembro de 2020

Resumo

A partir da leitura de vários textos sobre teoria e prática da tradução (Benjamin, Campos, Britto, Paes, Vizioli) compreende-se que a tradução não deve ser literal, presa à palavra, à sintaxe, mas fiel ao sentido amplo da obra, às suas intenções e tensões. Como pesquisadora da obra de María de Zayas y Sotomayor, uma das raríssimas autoras do Século de Ouro Espanhol, percebo que suas coletâneas de contos –Novelas amorosas y ejemplares (1637) e Desengaños amorosos (1647)- têm uma tripla intencionalidade: alterar e reinterpretar obras canônicas de modo a favorecer a representação das mulheres; contestar os discursos que depreciavam as mulheres; e autorizar a escrita feita por uma mulher. Seus engenhosos contos emoldurados estabelecem um intenso diálogo com o leitor, ora implícito, no nível da composição literária, ora explícito, no nível do discurso. Os contos unem prosa e verso, como era comum no período, e inovam ao combinar traços de diferentes gêneros literários em cada narrativa. A primeira coletânea tem um modus operandi distinto da segunda, porém, ambas congregam-se em um fim político: provar que as mulheres têm virtudes e os homens, vícios. Pergunta-se: a leitura da analista pode guiar a atividade da tradutora? Como, em uma tradução, transpor essa riqueza de elementos compositivos, de desdobramentos de sentido? Este artigo pretende contribuir com o objetivo geral do simpósio e dialogar com outros pesquisadores sobre os desafios da tradução de textos literários do Século de Ouro ao expor reflexões, escolhas, problemas e inquietações na tradução de um conto: Aventurarse perdiendo.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.
Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga. Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga.