Este artigo destaca teorias, ferramentas, e questões culturais acerca da Tradução de Textos Literários, trazendo uma ponte especifica com a literatura e a linguagem classificadas como “Pop” – presentes no modernismo, mais especificamente no Teatro do Absurdo, e na obra analisada, Esperando Godot. Através de ideias de autores, teóricos, e estudiosos como Armstrong (2005), Britto (2012), Cruz (2003), Jin Di (2003), Eco (2012), Hymes (1967), e Oustinoff (2011), discutimos questões como: a interferência do tradutor; os limites de sua criatividade; as principais características e estratégias da Linguagem Pop; bem como os cuidados ao lidar com tais elementos ao se traduzir cultura. Dentro desse último ponto, exploramos conceitos como Mensagem, Correspondência, Aceitabilidade e Fidelidade, indispensáveis aos Estudos de Tradução.