Este estudo propõe uma análise da tradução da obra Terra Sonâmbula de Mia Couto para a língua inglesa, Sleepwalking Land, realizada por David Brookshaw, pensando sobre como a tradução recria, dentro das complexas transferências interculturais, as características locais da cultura moçambicana no contexto global da língua inglesa. Caracteriza-se como um estudo descritivo, com base nas estratégias de tradução de estrangeirização e domesticação, marcadas por Venuti (1995, 1998). Nesse sentido, para que os jovens experimentem um imaginário diferente do modo racional de se pensar a literatura, este estudo pode possibilitar esse acesso, servindo como intermédio para o contato de jovens brasileiros com a cultura de um país africano de língua portuguesa.