Neste trabalho, analisaremos a microssérie Som e Fúria (2009) partindo do conceito de Tradução Intersemiótica e a Carnavalização. Entretanto, para que esta análise se torne possível, escolhemos os episódios nos quais a narrativa gira em torno da morte de Lourenço Oliveira e forma um elo com a peça Hamlet, de Shakespeare, estabelecer uma relação de equivalência entre o Rei Hamlet e Lourenço Oliveira (Pedro Paulo Rangel), e o Príncipe Hamlet e Dante (Felipe Camargo). Assim, observaremos como os signos se manifestam de acordo com os aspectos culturais que primeiro se tornaram presentes na peça shakespeariana (Hamlet) e a sua transposição para o seriado. A Tradução Intersemiótica será utilizada como uma categoria complementar para podermos analisar a transmutação do texto literário para o audiovisual e, também, pelo fato de que a primeira tradução se deu com o seriado canadense Slings and Arrows (2003 – 2006) e a partir deste se deu uma nova tradução para a microssérie brasileira. Como ambos tratam-se de uma Tradução da Tradição, torna-se necessário também utilizá-la para complementar a nossa análise junto à Carnavalização através da modelização e ações do perceberemos como a cultura popular permeia os diversos meios artísticos.