Resumo: este artigo discute as tendências deformadoras (BERMAN, 2007) na tradução intersemiótica do diálogo clássico entre o espelho e a rainha, personagens do conto de fadas, Branca de Neve. O texto fonte (TF) está em alemão e os textos traduzidos (TTs) estão em inglês e português brasileiro, respectivamente. Os TTs são trechos de falas dos referidos personagens da adaptação cinematográfica Branca de Neve e o Caçador. Neste contexto, investiga-se: (a) o TT1, o áudio do trecho do diálogo em inglês; (b) o TT2, as legendas referentes ao trecho do diálogo no português brasileiro, e (c) TT3, a dublagem para o português brasileiro do trecho do diálogo. Portanto, a necessidade de se evocar princípios da intersemiótica da tradução, como as noções sobre signo: ícone, índice e símbolo (PIERCE, 1977). O estudo revela que as traduções dos diálogos, face à relação semântica de sentido e compreensão, apresentam indícios das seguintes tendências deformadoras: (1) a racionalização e o alongamento de estruturas; (2) a clarificação de ideias; (3) o enobrecimento das rimas e (4) o empobrecimento qualitativo e quantitativo do léxico.