Artigo Anais V ENLIJE

ANAIS de Evento

ISSN: 2317-0670

"UM CHÁ DE LOUCOS”: UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA DE DUAS TRADUÇOES DO CAPÍTULO VII DE ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND.

Palavra-chaves: ROMANCE, TRADUÇÃO, ANÁLISE LINGUÍSTICA Comunicação Oral (CO) GT-04: Leitura do romance com/para jovens leitores
"2014-08-20 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 5772
    "edicao_id" => 19
    "trabalho_id" => 381
    "inscrito_id" => 1106
    "titulo" => ""UM CHÁ DE LOUCOS”: UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA DE DUAS TRADUÇOES DO CAPÍTULO VII DE ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND."
    "resumo" => "Este estudo tem por objetivo identificar e analisar os posicionamentos de dois tradutores do romance Alice’s Adventures in Wonderland: o brasileiro, Monteiro Lobato, e a portuguesa, Margarida Vale de Gato, ao se depararem com os jogos de palavras no sétimo capítulo da obra, a “Mad Tea-Party”. As traduções estudadas foram produzidas para dois países de língua portuguesa em épocas temporais distintas, portanto, espera-se que hajam distinções significativas entre as traduções, refletindo o contexto em que foram escritas. A utilização dos jogos de palavras é frequentemente adotada ao longo de todo o texto pelo autor da versão original, Lewis Carroll, como forma de empregar o “sem sentido” ou nonsense em seu texto."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT-04: Leitura do romance com/para jovens leitores"
    "palavra_chave" => "ROMANCE, TRADUÇÃO, ANÁLISE LINGUÍSTICA"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "Modalidade_1datahora_05_06_2014_21_16_48_idinscrito_1106_89e3d6b561b554cf2c23fe02a650ea6c.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:52:52"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:28:34"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "KATARINA QUEIROGA DUARTE"
    "autor_nome_curto" => "KATARINA"
    "autor_email" => "katarinaduarte@hotmail.co"
    "autor_ies" => "UNIVERSIDADE DE COIMBRA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-v-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais V ENLIJE"
    "edicao_evento" => "V Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2014
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2014"
    "edicao_logo" => "5e49b6924656e_16022020183930.jpg"
    "edicao_capa" => "5f186b2b5fbaa_22072020133659.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2014-08-20 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 5772
    "edicao_id" => 19
    "trabalho_id" => 381
    "inscrito_id" => 1106
    "titulo" => ""UM CHÁ DE LOUCOS”: UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA DE DUAS TRADUÇOES DO CAPÍTULO VII DE ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND."
    "resumo" => "Este estudo tem por objetivo identificar e analisar os posicionamentos de dois tradutores do romance Alice’s Adventures in Wonderland: o brasileiro, Monteiro Lobato, e a portuguesa, Margarida Vale de Gato, ao se depararem com os jogos de palavras no sétimo capítulo da obra, a “Mad Tea-Party”. As traduções estudadas foram produzidas para dois países de língua portuguesa em épocas temporais distintas, portanto, espera-se que hajam distinções significativas entre as traduções, refletindo o contexto em que foram escritas. A utilização dos jogos de palavras é frequentemente adotada ao longo de todo o texto pelo autor da versão original, Lewis Carroll, como forma de empregar o “sem sentido” ou nonsense em seu texto."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT-04: Leitura do romance com/para jovens leitores"
    "palavra_chave" => "ROMANCE, TRADUÇÃO, ANÁLISE LINGUÍSTICA"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "Modalidade_1datahora_05_06_2014_21_16_48_idinscrito_1106_89e3d6b561b554cf2c23fe02a650ea6c.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:52:52"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:28:34"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "KATARINA QUEIROGA DUARTE"
    "autor_nome_curto" => "KATARINA"
    "autor_email" => "katarinaduarte@hotmail.co"
    "autor_ies" => "UNIVERSIDADE DE COIMBRA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-v-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais V ENLIJE"
    "edicao_evento" => "V Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2014
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2014"
    "edicao_logo" => "5e49b6924656e_16022020183930.jpg"
    "edicao_capa" => "5f186b2b5fbaa_22072020133659.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2014-08-20 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 20 de agosto de 2014

Resumo

Este estudo tem por objetivo identificar e analisar os posicionamentos de dois tradutores do romance Alice’s Adventures in Wonderland: o brasileiro, Monteiro Lobato, e a portuguesa, Margarida Vale de Gato, ao se depararem com os jogos de palavras no sétimo capítulo da obra, a “Mad Tea-Party”. As traduções estudadas foram produzidas para dois países de língua portuguesa em épocas temporais distintas, portanto, espera-se que hajam distinções significativas entre as traduções, refletindo o contexto em que foram escritas. A utilização dos jogos de palavras é frequentemente adotada ao longo de todo o texto pelo autor da versão original, Lewis Carroll, como forma de empregar o “sem sentido” ou nonsense em seu texto.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.