Este estudo tem por objetivo identificar e analisar os posicionamentos de dois tradutores do romance Alice’s Adventures in Wonderland: o brasileiro, Monteiro Lobato, e a portuguesa, Margarida Vale de Gato, ao se depararem com os jogos de palavras no sétimo capítulo da obra, a “Mad Tea-Party”. As traduções estudadas foram produzidas para dois países de língua portuguesa em épocas temporais distintas, portanto, espera-se que hajam distinções significativas entre as traduções, refletindo o contexto em que foram escritas. A utilização dos jogos de palavras é frequentemente adotada ao longo de todo o texto pelo autor da versão original, Lewis Carroll, como forma de empregar o “sem sentido” ou nonsense em seu texto.