Artigo Anais III CINTEDI

ANAIS de Evento

ISSN: 2359-2915

A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS

Palavra-chaves: TRADUÇÃO, LIBRAS, MÍDIAS Pôster (PO) GT-07 - EDUCAÇÃO DE SURDOS
0 of 0
"2018-08-29 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
0 of 0
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 44342 "edicao_id" => 97 "trabalho_id" => 282 "inscrito_id" => 2297 "titulo" => "A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS" "resumo" => """ A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS\r\n \tAs traduções em línguas de sinais nos últimos anos têm ganhado mais notoriedade e visibilidade por diversos fatores, principalmente pelo cumprimento de leis e temáticas inclusivas para pessoas com deficiência. Tratando-se da pessoa Surda ou com deficiência auditiva faz-se necessário a utilização da língua de sinais que permita a comunicação em qualquer espaço da sociedade seja na educação, saúde como também no lazer e acesso à cultura.\tDiscutir sobre a acessibilidade da mídia televisiva para os Surdos possibilitam um repensar sobre a atuação do profissional tradutores/intérpretes de libras e a ampliação dos contextos que a tradução deve abranger na prática, ainda se presenciam poucas interpretações simultâneas na TV aberta, em contextos jornalísticos, cinemas, teatros.\r\n\tAs traduções em línguas de sinais nos últimos anos têm ganhado mais notoriedade e visibilidade por diversos fatores, principalmente pelo cumprimento de leis e \tEm função dessas reflexões, os pesquisadores, tradutores/intérpretes e surdos, têm buscado um novo enfoque para que haja acesso às informações e circulação da comunicação com respeito a singularidade linguística e cultural dos Surdos. Especialmente no que diz respeito ao entretenimento e lazer já que muitos surdos não frequentam museus, exposições, feiras, deixam de assistir séries, documentários e filmes devido à ausência da acessibilidade sua língua nativa. Ao analisar esse contexto e tomando como referência às traduções existentes em línguas de sinais na atualidade midiática, esta pesquisa se insere e objetiva-se analisar descritivamente tanto as estratégias linguísticas utilizados pelo tradutor/intérprete de Libras no filme “Tropa de Elite 2” quanto à análise dos relatos dos Surdos inseridos na comunidade Teresinense, ao assistirem ao filme.\tEm função dessas reflexões, os pesquisadores, tradutores/intérpretes e surdos, têm buscado um novo enfoque para que haja acesso às informações e circulação da """ "modalidade" => "Pôster (PO)" "area_tematica" => "GT-07 - EDUCAÇÃO DE SURDOS" "palavra_chave" => "TRADUÇÃO, LIBRAS, MÍDIAS" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV110_MD4_SA7_ID2297_20072018001355.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:28" "updated_at" => "2020-06-09 19:01:36" "ativo" => 1 "autor_nome" => "WILLIAM DIAS CARDOSO" "autor_nome_curto" => "WILLIAM" "autor_email" => "williamheloim@hotmail.com" "autor_ies" => null "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-iii-cintedi" "edicao_nome" => "Anais III CINTEDI" "edicao_evento" => "III Congresso Internacional de Educação Inclusiva e III Jornada Chilena Brasileira de Educação Inclusiva" "edicao_ano" => 2018 "edicao_pasta" => "anais/cintedi/2018" "edicao_logo" => "5e49fb7fd07bb_16022020233335.png" "edicao_capa" => "5f183d3fcde25_22072020102103.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 21 "publicacao_nome" => "Anais do Congresso Internacional de Educação e Inclusão - CINTEDI" "publicacao_codigo" => "2359-2915" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 44342 "edicao_id" => 97 "trabalho_id" => 282 "inscrito_id" => 2297 "titulo" => "A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS" "resumo" => """ A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS\r\n \tAs traduções em línguas de sinais nos últimos anos têm ganhado mais notoriedade e visibilidade por diversos fatores, principalmente pelo cumprimento de leis e temáticas inclusivas para pessoas com deficiência. Tratando-se da pessoa Surda ou com deficiência auditiva faz-se necessário a utilização da língua de sinais que permita a comunicação em qualquer espaço da sociedade seja na educação, saúde como também no lazer e acesso à cultura.\tDiscutir sobre a acessibilidade da mídia televisiva para os Surdos possibilitam um repensar sobre a atuação do profissional tradutores/intérpretes de libras e a ampliação dos contextos que a tradução deve abranger na prática, ainda se presenciam poucas interpretações simultâneas na TV aberta, em contextos jornalísticos, cinemas, teatros.\r\n\tAs traduções em línguas de sinais nos últimos anos têm ganhado mais notoriedade e visibilidade por diversos fatores, principalmente pelo cumprimento de leis e \tEm função dessas reflexões, os pesquisadores, tradutores/intérpretes e surdos, têm buscado um novo enfoque para que haja acesso às informações e circulação da comunicação com respeito a singularidade linguística e cultural dos Surdos. Especialmente no que diz respeito ao entretenimento e lazer já que muitos surdos não frequentam museus, exposições, feiras, deixam de assistir séries, documentários e filmes devido à ausência da acessibilidade sua língua nativa. Ao analisar esse contexto e tomando como referência às traduções existentes em línguas de sinais na atualidade midiática, esta pesquisa se insere e objetiva-se analisar descritivamente tanto as estratégias linguísticas utilizados pelo tradutor/intérprete de Libras no filme “Tropa de Elite 2” quanto à análise dos relatos dos Surdos inseridos na comunidade Teresinense, ao assistirem ao filme.\tEm função dessas reflexões, os pesquisadores, tradutores/intérpretes e surdos, têm buscado um novo enfoque para que haja acesso às informações e circulação da """ "modalidade" => "Pôster (PO)" "area_tematica" => "GT-07 - EDUCAÇÃO DE SURDOS" "palavra_chave" => "TRADUÇÃO, LIBRAS, MÍDIAS" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV110_MD4_SA7_ID2297_20072018001355.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:28" "updated_at" => "2020-06-09 19:01:36" "ativo" => 1 "autor_nome" => "WILLIAM DIAS CARDOSO" "autor_nome_curto" => "WILLIAM" "autor_email" => "williamheloim@hotmail.com" "autor_ies" => null "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-iii-cintedi" "edicao_nome" => "Anais III CINTEDI" "edicao_evento" => "III Congresso Internacional de Educação Inclusiva e III Jornada Chilena Brasileira de Educação Inclusiva" "edicao_ano" => 2018 "edicao_pasta" => "anais/cintedi/2018" "edicao_logo" => "5e49fb7fd07bb_16022020233335.png" "edicao_capa" => "5f183d3fcde25_22072020102103.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 21 "publicacao_nome" => "Anais do Congresso Internacional de Educação e Inclusão - CINTEDI" "publicacao_codigo" => "2359-2915" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }
Publicado em 29 de agosto de 2018

Resumo

A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS As traduções em línguas de sinais nos últimos anos têm ganhado mais notoriedade e visibilidade por diversos fatores, principalmente pelo cumprimento de leis e temáticas inclusivas para pessoas com deficiência. Tratando-se da pessoa Surda ou com deficiência auditiva faz-se necessário a utilização da língua de sinais que permita a comunicação em qualquer espaço da sociedade seja na educação, saúde como também no lazer e acesso à cultura. Discutir sobre a acessibilidade da mídia televisiva para os Surdos possibilitam um repensar sobre a atuação do profissional tradutores/intérpretes de libras e a ampliação dos contextos que a tradução deve abranger na prática, ainda se presenciam poucas interpretações simultâneas na TV aberta, em contextos jornalísticos, cinemas, teatros. Em função dessas reflexões, os pesquisadores, tradutores/intérpretes e surdos, têm buscado um novo enfoque para que haja acesso às informações e circulação da comunicação com respeito a singularidade linguística e cultural dos Surdos. Especialmente no que diz respeito ao entretenimento e lazer já que muitos surdos não frequentam museus, exposições, feiras, deixam de assistir séries, documentários e filmes devido à ausência da acessibilidade sua língua nativa. Ao analisar esse contexto e tomando como referência às traduções existentes em línguas de sinais na atualidade midiática, esta pesquisa se insere e objetiva-se analisar descritivamente tanto as estratégias linguísticas utilizados pelo tradutor/intérprete de Libras no filme “Tropa de Elite 2” quanto à análise dos relatos dos Surdos inseridos na comunidade Teresinense, ao assistirem ao filme.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.
Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga. Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga.