Artigo Anais I CONEDU

ANAIS de Evento

ISSN: 2358-8829

A IMPORTÂNCIA DO INTÉRPRETE DE LIBRAS NAS SÉRIES INICIAIS

Palavra-chaves: INTÉRPRETE DE LIBRAS, ENSINO, INCLUSÃO Pôster (PO) EDUCAÇÃO ESPECIAL
"2014-09-18 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 6771
    "edicao_id" => 23
    "trabalho_id" => 1888
    "inscrito_id" => 5114
    "titulo" => "A IMPORTÂNCIA DO INTÉRPRETE DE LIBRAS NAS SÉRIES INICIAIS"
    "resumo" => "O presente trabalho tem como objetivo identificar os efeitos e os benefícios do intérprete de língua de sinais presente nas salas de aula das séries iniciais, participando assim de uma escolarização inclusiva. O estudo tem por finalidade conhecer mais detalhadamente o trabalho desse profissional, que conduz e facilita o acesso dos alunos aos conteúdos trabalhados, melhorar seu desenvolvimento de linguagem e interação social na primeira infância. Assim destaca-se também, a necessidade de estudar a relação entre intérprete e aluno e as relações da criança surda com os ouvintes que são medidas por esses profissionais. O intérprete de língua de sinais é uma figura pouco conhecida no âmbito acadêmico, essa pesquisa tem como base a atuação desse profissional na educação infantil. O presente estudo baseou-se em uma pesquisa bibliográfica, e ainda através de pesquisa qualitativa e estudo de caso. O Decreto Federal nº 5626, de 22 de dezembro de 2005, estabelece que alunos surdos tenham o direito a uma educação bilíngue nas classes regulares. Isso significa que eles precisam aprender a Língua Brasileira de Sinais (Libras) como primeira língua e a Língua Portuguesa em sua modalidade escrita como segunda língua. Por isso, a Língua Brasileira de Sinais deve ser adquirida pelas crianças surdas o mais cedo possível, preferencialmente na interlocução com outros surdos ou com usuários de Libras. Pode-se afirmar que a presença do profissional intérprete de LIBRAS nas escolas com matrícula de alunos surdos passou a ser obrigatória no ano de 2006 e sua atuação está diretamente ligada ao processo de tradução e interpretação da LIBRAS-Língua Portuguesa. Todavia, para alguns profissionais da educação, pensar na presença de um intérprete na escola, e principalmente em sala de aula, ainda é motivo de inquietação. O estudo feito comprovou que, o trabalho de um ILS se torna muito mais complicado no âmbito escolar infantil, pois o profissional não precisa apenas agir como intérprete, mas também tem que trabalhar na construção dos conteúdos e na formação da língua. Defende-se também que a criança surda deve frequentar classes cuja língua de instrução seja Libras, para haver as mesmas condições oferecidas aos alunos ouvintes. A língua materna (Libras) deve ser apresentada primeiro e só depois as línguas orais. Entende-se que o trabalho do ILS ainda é pouco conhecido, mas é de fundamental importância para que os surdos tenham êxito no processo de alfabetização e inclusão."
    "modalidade" => "Pôster (PO)"
    "area_tematica" => "EDUCAÇÃO ESPECIAL"
    "palavra_chave" => "INTÉRPRETE DE LIBRAS, ENSINO, INCLUSÃO"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "Modalidade_4datahora_15_08_2014_13_01_28_idinscrito_5114_75940b6995ab2250e45601ba803a590c.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:52:53"
    "updated_at" => "2020-06-10 11:12:24"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "HELLEN MARIA DE SOUSA RODRIGUES"
    "autor_nome_curto" => "HELLEN"
    "autor_email" => "hellensrodrigues@live.com"
    "autor_ies" => "UFPI"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-i-conedu"
    "edicao_nome" => "Anais I CONEDU"
    "edicao_evento" => "Congresso Nacional de Educação"
    "edicao_ano" => 2014
    "edicao_pasta" => "anais/conedu/2014"
    "edicao_logo" => "5e4a0671b0a63_17022020002017.png"
    "edicao_capa" => "5f1848d9ed142_22072020111033.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2014-09-18 00:00:00"
    "publicacao_id" => 19
    "publicacao_nome" => "Anais CONEDU"
    "publicacao_codigo" => "2358-8829"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 6771
    "edicao_id" => 23
    "trabalho_id" => 1888
    "inscrito_id" => 5114
    "titulo" => "A IMPORTÂNCIA DO INTÉRPRETE DE LIBRAS NAS SÉRIES INICIAIS"
    "resumo" => "O presente trabalho tem como objetivo identificar os efeitos e os benefícios do intérprete de língua de sinais presente nas salas de aula das séries iniciais, participando assim de uma escolarização inclusiva. O estudo tem por finalidade conhecer mais detalhadamente o trabalho desse profissional, que conduz e facilita o acesso dos alunos aos conteúdos trabalhados, melhorar seu desenvolvimento de linguagem e interação social na primeira infância. Assim destaca-se também, a necessidade de estudar a relação entre intérprete e aluno e as relações da criança surda com os ouvintes que são medidas por esses profissionais. O intérprete de língua de sinais é uma figura pouco conhecida no âmbito acadêmico, essa pesquisa tem como base a atuação desse profissional na educação infantil. O presente estudo baseou-se em uma pesquisa bibliográfica, e ainda através de pesquisa qualitativa e estudo de caso. O Decreto Federal nº 5626, de 22 de dezembro de 2005, estabelece que alunos surdos tenham o direito a uma educação bilíngue nas classes regulares. Isso significa que eles precisam aprender a Língua Brasileira de Sinais (Libras) como primeira língua e a Língua Portuguesa em sua modalidade escrita como segunda língua. Por isso, a Língua Brasileira de Sinais deve ser adquirida pelas crianças surdas o mais cedo possível, preferencialmente na interlocução com outros surdos ou com usuários de Libras. Pode-se afirmar que a presença do profissional intérprete de LIBRAS nas escolas com matrícula de alunos surdos passou a ser obrigatória no ano de 2006 e sua atuação está diretamente ligada ao processo de tradução e interpretação da LIBRAS-Língua Portuguesa. Todavia, para alguns profissionais da educação, pensar na presença de um intérprete na escola, e principalmente em sala de aula, ainda é motivo de inquietação. O estudo feito comprovou que, o trabalho de um ILS se torna muito mais complicado no âmbito escolar infantil, pois o profissional não precisa apenas agir como intérprete, mas também tem que trabalhar na construção dos conteúdos e na formação da língua. Defende-se também que a criança surda deve frequentar classes cuja língua de instrução seja Libras, para haver as mesmas condições oferecidas aos alunos ouvintes. A língua materna (Libras) deve ser apresentada primeiro e só depois as línguas orais. Entende-se que o trabalho do ILS ainda é pouco conhecido, mas é de fundamental importância para que os surdos tenham êxito no processo de alfabetização e inclusão."
    "modalidade" => "Pôster (PO)"
    "area_tematica" => "EDUCAÇÃO ESPECIAL"
    "palavra_chave" => "INTÉRPRETE DE LIBRAS, ENSINO, INCLUSÃO"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "Modalidade_4datahora_15_08_2014_13_01_28_idinscrito_5114_75940b6995ab2250e45601ba803a590c.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:52:53"
    "updated_at" => "2020-06-10 11:12:24"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "HELLEN MARIA DE SOUSA RODRIGUES"
    "autor_nome_curto" => "HELLEN"
    "autor_email" => "hellensrodrigues@live.com"
    "autor_ies" => "UFPI"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-i-conedu"
    "edicao_nome" => "Anais I CONEDU"
    "edicao_evento" => "Congresso Nacional de Educação"
    "edicao_ano" => 2014
    "edicao_pasta" => "anais/conedu/2014"
    "edicao_logo" => "5e4a0671b0a63_17022020002017.png"
    "edicao_capa" => "5f1848d9ed142_22072020111033.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2014-09-18 00:00:00"
    "publicacao_id" => 19
    "publicacao_nome" => "Anais CONEDU"
    "publicacao_codigo" => "2358-8829"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 18 de setembro de 2014

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo identificar os efeitos e os benefícios do intérprete de língua de sinais presente nas salas de aula das séries iniciais, participando assim de uma escolarização inclusiva. O estudo tem por finalidade conhecer mais detalhadamente o trabalho desse profissional, que conduz e facilita o acesso dos alunos aos conteúdos trabalhados, melhorar seu desenvolvimento de linguagem e interação social na primeira infância. Assim destaca-se também, a necessidade de estudar a relação entre intérprete e aluno e as relações da criança surda com os ouvintes que são medidas por esses profissionais. O intérprete de língua de sinais é uma figura pouco conhecida no âmbito acadêmico, essa pesquisa tem como base a atuação desse profissional na educação infantil. O presente estudo baseou-se em uma pesquisa bibliográfica, e ainda através de pesquisa qualitativa e estudo de caso. O Decreto Federal nº 5626, de 22 de dezembro de 2005, estabelece que alunos surdos tenham o direito a uma educação bilíngue nas classes regulares. Isso significa que eles precisam aprender a Língua Brasileira de Sinais (Libras) como primeira língua e a Língua Portuguesa em sua modalidade escrita como segunda língua. Por isso, a Língua Brasileira de Sinais deve ser adquirida pelas crianças surdas o mais cedo possível, preferencialmente na interlocução com outros surdos ou com usuários de Libras. Pode-se afirmar que a presença do profissional intérprete de LIBRAS nas escolas com matrícula de alunos surdos passou a ser obrigatória no ano de 2006 e sua atuação está diretamente ligada ao processo de tradução e interpretação da LIBRAS-Língua Portuguesa. Todavia, para alguns profissionais da educação, pensar na presença de um intérprete na escola, e principalmente em sala de aula, ainda é motivo de inquietação. O estudo feito comprovou que, o trabalho de um ILS se torna muito mais complicado no âmbito escolar infantil, pois o profissional não precisa apenas agir como intérprete, mas também tem que trabalhar na construção dos conteúdos e na formação da língua. Defende-se também que a criança surda deve frequentar classes cuja língua de instrução seja Libras, para haver as mesmas condições oferecidas aos alunos ouvintes. A língua materna (Libras) deve ser apresentada primeiro e só depois as línguas orais. Entende-se que o trabalho do ILS ainda é pouco conhecido, mas é de fundamental importância para que os surdos tenham êxito no processo de alfabetização e inclusão.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.