Artigo Anais do IV CINTEDI 2021

ANAIS de Evento

ISSN: 2359-2915

OS PROCESSOS TRADUTÓRIOS DE METÁFORAS DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO - CULTURAL

Palavra-chaves: METÁFORA, PROCESSO TRADUTÓRIO, ESTRÁTEGIAS, ARTE, Comunicação Oral (CO) AT 07: Educação de Surdos
"2021-12-07 14:48:52" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 81853
    "edicao_id" => 187
    "trabalho_id" => 187
    "inscrito_id" => 222
    "titulo" => "OS PROCESSOS TRADUTÓRIOS DE METÁFORAS DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS NO CONTEXTO  ARTÍSTICO - CULTURAL"
    "resumo" => """
      AS PESQUISAS SOBRE A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) TÊM UM AUMENTO GRADATIVO NOS ÚLTIMOS ANOS\r\n
      DESDE O RECONHECIMENTO DA LEI DE LIBRAS N° 10.436/2002, E DO DECRETO N° 5.526/2005, ONDE VÁRIOS\r\n
      PESQUISADORES, ESTUDANTES E PROFISSIONAIS ELENCADOS NA COMUNIDADE SURDA SE DEBRUÇAM PARA COLABORAR\r\n
      COM NOVAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO, NESTA PERSPECTIVA ESTE ARTIGO FOI ELABORADO POR MEIO DE PESQUISA\r\n
      BIBLIOGRÁFICA E QUALITATIVA NO PROPÓSITO DE ANALISAR OS PROCESSOS TRADUTÓRIOS UTILIZADOS PELOS\r\n
      TRADUTORES/INTÉRPRETES DE LIBRAS AO TRADUZIR METÁFORAS DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS NOS\r\n
      CONTEXTOS ARTÍSTICOS E LITERÁRIOS. A INVESTIGAÇÃO SE DEU NA OBSERVAÇÃO DE ALGUNS INTÉRPRETES OUVINTES POR\r\n
      MEIO DAS REDES SOCIAIS, TRADUÇÕES PERFORMÁTICAS, FOI PERCEBIDO QUE NEM TODOS TRADUTORES TÊM ESSA VISÃO\r\n
      ARTÍSTICO-CULTURAL. DIANTE DESTA OBSERVAÇÃO, DESPERTOU-SE O INTERESSE EM BUSCA POR REFLEXÕES SOBRE O\r\n
      DESAFIO ENFRENTADO POR ALGUNS TRADUTORES DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS ( LIBRAS),\u{A0} NO PROCESSO\r\n
      TRADUTÓRIO UTILIZADOS AO TRADUZIR ALGUMA MÚSICA, POEMA, DRAMATURGIA ENTRE OUTROS MEIOS DE EXPRESSAR A\r\n
      ARTE.
      """
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "AT 07: Educação de Surdos"
    "palavra_chave" => "METÁFORA, PROCESSO TRADUTÓRIO, ESTRÁTEGIAS, ARTE, "
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV156_MD1_SA7_ID222_13102021221946.pdf"
    "created_at" => "2022-01-10 09:42:07"
    "updated_at" => null
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "PATRÍCIA EDJA LIMA DE ALBUQUERQUE"
    "autor_nome_curto" => "PATRÍCIA LIMA"
    "autor_email" => "patyalbuquerque2018@gmail"
    "autor_ies" => "ALPHA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-do-iv-congresso-internacional-de-educacao-inclusiva"
    "edicao_nome" => "Anais do IV CINTEDI 2021"
    "edicao_evento" => "IV Congresso Internacional de Educação Inclusiva"
    "edicao_ano" => 2021
    "edicao_pasta" => "anais/cintedi/2021"
    "edicao_logo" => null
    "edicao_capa" => "61af9e84b8b57_07122021144852.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2021-12-07 14:48:52"
    "publicacao_id" => 21
    "publicacao_nome" => "Anais do Congresso Internacional de Educação e Inclusão - CINTEDI"
    "publicacao_codigo" => "2359-2915"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 81853
    "edicao_id" => 187
    "trabalho_id" => 187
    "inscrito_id" => 222
    "titulo" => "OS PROCESSOS TRADUTÓRIOS DE METÁFORAS DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS NO CONTEXTO  ARTÍSTICO - CULTURAL"
    "resumo" => """
      AS PESQUISAS SOBRE A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) TÊM UM AUMENTO GRADATIVO NOS ÚLTIMOS ANOS\r\n
      DESDE O RECONHECIMENTO DA LEI DE LIBRAS N° 10.436/2002, E DO DECRETO N° 5.526/2005, ONDE VÁRIOS\r\n
      PESQUISADORES, ESTUDANTES E PROFISSIONAIS ELENCADOS NA COMUNIDADE SURDA SE DEBRUÇAM PARA COLABORAR\r\n
      COM NOVAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO, NESTA PERSPECTIVA ESTE ARTIGO FOI ELABORADO POR MEIO DE PESQUISA\r\n
      BIBLIOGRÁFICA E QUALITATIVA NO PROPÓSITO DE ANALISAR OS PROCESSOS TRADUTÓRIOS UTILIZADOS PELOS\r\n
      TRADUTORES/INTÉRPRETES DE LIBRAS AO TRADUZIR METÁFORAS DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS NOS\r\n
      CONTEXTOS ARTÍSTICOS E LITERÁRIOS. A INVESTIGAÇÃO SE DEU NA OBSERVAÇÃO DE ALGUNS INTÉRPRETES OUVINTES POR\r\n
      MEIO DAS REDES SOCIAIS, TRADUÇÕES PERFORMÁTICAS, FOI PERCEBIDO QUE NEM TODOS TRADUTORES TÊM ESSA VISÃO\r\n
      ARTÍSTICO-CULTURAL. DIANTE DESTA OBSERVAÇÃO, DESPERTOU-SE O INTERESSE EM BUSCA POR REFLEXÕES SOBRE O\r\n
      DESAFIO ENFRENTADO POR ALGUNS TRADUTORES DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS ( LIBRAS),\u{A0} NO PROCESSO\r\n
      TRADUTÓRIO UTILIZADOS AO TRADUZIR ALGUMA MÚSICA, POEMA, DRAMATURGIA ENTRE OUTROS MEIOS DE EXPRESSAR A\r\n
      ARTE.
      """
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "AT 07: Educação de Surdos"
    "palavra_chave" => "METÁFORA, PROCESSO TRADUTÓRIO, ESTRÁTEGIAS, ARTE, "
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV156_MD1_SA7_ID222_13102021221946.pdf"
    "created_at" => "2022-01-10 09:42:07"
    "updated_at" => null
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "PATRÍCIA EDJA LIMA DE ALBUQUERQUE"
    "autor_nome_curto" => "PATRÍCIA LIMA"
    "autor_email" => "patyalbuquerque2018@gmail"
    "autor_ies" => "ALPHA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-do-iv-congresso-internacional-de-educacao-inclusiva"
    "edicao_nome" => "Anais do IV CINTEDI 2021"
    "edicao_evento" => "IV Congresso Internacional de Educação Inclusiva"
    "edicao_ano" => 2021
    "edicao_pasta" => "anais/cintedi/2021"
    "edicao_logo" => null
    "edicao_capa" => "61af9e84b8b57_07122021144852.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2021-12-07 14:48:52"
    "publicacao_id" => 21
    "publicacao_nome" => "Anais do Congresso Internacional de Educação e Inclusão - CINTEDI"
    "publicacao_codigo" => "2359-2915"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 07 de dezembro de 2021

Resumo

AS PESQUISAS SOBRE A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) TÊM UM AUMENTO GRADATIVO NOS ÚLTIMOS ANOS DESDE O RECONHECIMENTO DA LEI DE LIBRAS N° 10.436/2002, E DO DECRETO N° 5.526/2005, ONDE VÁRIOS PESQUISADORES, ESTUDANTES E PROFISSIONAIS ELENCADOS NA COMUNIDADE SURDA SE DEBRUÇAM PARA COLABORAR COM NOVAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO, NESTA PERSPECTIVA ESTE ARTIGO FOI ELABORADO POR MEIO DE PESQUISA BIBLIOGRÁFICA E QUALITATIVA NO PROPÓSITO DE ANALISAR OS PROCESSOS TRADUTÓRIOS UTILIZADOS PELOS TRADUTORES/INTÉRPRETES DE LIBRAS AO TRADUZIR METÁFORAS DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS NOS CONTEXTOS ARTÍSTICOS E LITERÁRIOS. A INVESTIGAÇÃO SE DEU NA OBSERVAÇÃO DE ALGUNS INTÉRPRETES OUVINTES POR MEIO DAS REDES SOCIAIS, TRADUÇÕES PERFORMÁTICAS, FOI PERCEBIDO QUE NEM TODOS TRADUTORES TÊM ESSA VISÃO ARTÍSTICO-CULTURAL. DIANTE DESTA OBSERVAÇÃO, DESPERTOU-SE O INTERESSE EM BUSCA POR REFLEXÕES SOBRE O DESAFIO ENFRENTADO POR ALGUNS TRADUTORES DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS ( LIBRAS),  NO PROCESSO TRADUTÓRIO UTILIZADOS AO TRADUZIR ALGUMA MÚSICA, POEMA, DRAMATURGIA ENTRE OUTROS MEIOS DE EXPRESSAR A ARTE.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.