ALÉM DA CHAMADA TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA, OU SEJA, A TRADUÇÃO DE UM SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS PARA
OUTRO SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS, EXISTEM OUTROS TIPOS DE TRADUÇÃO, DENTRE AS QUAIS ESTÁ A TRADUÇÃO
INTERSEMIÓTICA, A TRANSPOSIÇÃO DE UM SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS PARA UM SISTEMA NÃO VERBAL OU VICEVERSA.
AS ADAPTAÇÕES CINEMATOGRÁFICAS OU TELEVISIVAS SÃO UM GRANDE EXEMPLO PARA ENTENDERMOS A
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. QUANDO VEMOS UM FILME OU UMA SÉRIE DE TV BASEADA EM UMA OBRA LITERÁRIA,
ESTAMOS VENDO O PRODUTO FINAL DE UM PROCESSO DE TRADUÇÃO DE UMA SEMIOSE PARA OUTRA. ESTE TRABALHO
BUSCA ANALISAR A TRANSPOSIÇÃO INTERSEMIÓTICA DA PERSONAGEM TELEVISIVA O DOUTOR, EM SUA 11ª
REGENERAÇÃO, DA SÉRIE DE TV BRITÂNICA DOCTOR WHO, PRODUZIDA PELA BBC, PARA A O CONTO HORA
NENHUMA DO ESCRITOR AMERICANO NEIL GAIMAN. O OBJETIVO É OBSERVAR QUAIS ASPECTOS E MUDANÇAS
ADOTADAS PELO AUTOR, OU SEJA, OBSERVAR QUE VARIAÇÕES EXISTEM ENTRE A PERSONAGEM DA SÉRIE DE TV E A
PERSONAGEM DA ADAPTAÇÃO NARRATIVA. CONSIDERANDO ISSO, ESTA ANÁLISE SE DARÁ NA ORDEM OPOSTA AO QUE
OCORRE EM PESQUISA, POIS ANALISAREMOS UMA OBRA LITERÁRIA BASEADA EM UMA SÉRIE TELEVISIVA, ATRAVÉS DA
ANÁLISE DESCRITIVA SOBRE AS CARACTERÍSTICAS DO DOUTOR, ASSIM PODEREMOS DISCUTIR SOBRE AS ESCOLHAS
ADOTADAS POR GAIMAN EM SUA OBRA. DENTRE AS MUDANÇAS, POR EXEMPLO, PODEMOS NOTAR A INSERÇÃO DE UM
NARRADOR ONISCIENTE QUE NOS DÁ UMA DIMENSÃO HUMANA À PERSONAGEM. PORÉM, OBSERVA-SE QUE O
AMERICANO PREFERIU CONSERVAR AS CARACTERÍSTICAS PARA AGRADO DO PÚBLICO ESPECÍFICO, NO CASO, OS
ESPECTADORES DA SÉRIE TELEVISIVA