Artigo Anais VI JOIN / Brasil - Portugal

ANAIS de Evento

ISSN: 2594-8318

VIAJANDO PELO UNIVERSO SEMIÓTICO DE DOCTOR WHO

Palavra-chaves: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, ADAPTAÇÃO, TELEVISÃO, CONTO Comunicação Oral (CO) AT 35: Letras / Linguística
"2019-09-04 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 57953
    "edicao_id" => 111
    "trabalho_id" => 528
    "inscrito_id" => 1837
    "titulo" => "VIAJANDO PELO UNIVERSO SEMIÓTICO DE DOCTOR WHO"
    "resumo" => """
      ALÉM DA CHAMADA TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA, OU SEJA, A TRADUÇÃO DE UM SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS PARA\r\n
      OUTRO SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS, EXISTEM OUTROS TIPOS DE TRADUÇÃO, DENTRE AS QUAIS ESTÁ A TRADUÇÃO\r\n
      INTERSEMIÓTICA, A TRANSPOSIÇÃO DE UM SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS PARA UM SISTEMA NÃO VERBAL OU VICEVERSA.\r\n
      AS ADAPTAÇÕES CINEMATOGRÁFICAS OU TELEVISIVAS SÃO UM GRANDE EXEMPLO PARA ENTENDERMOS A\r\n
      TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. QUANDO VEMOS UM FILME OU UMA SÉRIE DE TV BASEADA EM UMA OBRA LITERÁRIA,\r\n
      ESTAMOS VENDO O PRODUTO FINAL DE UM PROCESSO DE TRADUÇÃO DE UMA SEMIOSE PARA OUTRA. ESTE TRABALHO\r\n
      BUSCA ANALISAR A TRANSPOSIÇÃO INTERSEMIÓTICA DA PERSONAGEM TELEVISIVA O DOUTOR, EM SUA 11ª\r\n
      REGENERAÇÃO, DA SÉRIE DE TV BRITÂNICA DOCTOR WHO, PRODUZIDA PELA BBC, PARA A O CONTO HORA\r\n
      NENHUMA DO ESCRITOR AMERICANO NEIL GAIMAN. O OBJETIVO É OBSERVAR QUAIS ASPECTOS E MUDANÇAS\r\n
      ADOTADAS PELO AUTOR, OU SEJA, OBSERVAR QUE VARIAÇÕES EXISTEM ENTRE A PERSONAGEM DA SÉRIE DE TV E A\r\n
      PERSONAGEM DA ADAPTAÇÃO NARRATIVA. CONSIDERANDO ISSO, ESTA ANÁLISE SE DARÁ NA ORDEM OPOSTA AO QUE\r\n
      OCORRE EM PESQUISA, POIS ANALISAREMOS UMA OBRA LITERÁRIA BASEADA EM UMA SÉRIE TELEVISIVA, ATRAVÉS DA\r\n
      ANÁLISE DESCRITIVA SOBRE AS CARACTERÍSTICAS DO DOUTOR, ASSIM PODEREMOS DISCUTIR SOBRE AS ESCOLHAS\r\n
      ADOTADAS POR GAIMAN EM SUA OBRA. DENTRE AS MUDANÇAS, POR EXEMPLO, PODEMOS NOTAR A INSERÇÃO DE UM\r\n
      NARRADOR ONISCIENTE QUE NOS DÁ UMA DIMENSÃO HUMANA À PERSONAGEM. PORÉM, OBSERVA-SE QUE O\r\n
      AMERICANO PREFERIU CONSERVAR AS CARACTERÍSTICAS PARA AGRADO DO PÚBLICO ESPECÍFICO, NO CASO, OS\r\n
      ESPECTADORES DA SÉRIE TELEVISIVA
      """
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "AT 35: Letras / Linguística"
    "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, ADAPTAÇÃO, TELEVISÃO, CONTO"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV124_MD1_SA72_ID1837_22082019112043.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:53"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:57:24"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "ADELMO FERREIRA DE SOUSA"
    "autor_nome_curto" => "ADELMO F. SOUSA"
    "autor_email" => "adelmokjh@hotmail.com"
    "autor_ies" => "IFCE"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-vi-join---brasil---portugal"
    "edicao_nome" => "Anais VI JOIN / Brasil - Portugal"
    "edicao_evento" => "VI Encontro de Jovens Investigadores / Brasil - Portugal"
    "edicao_ano" => 2019
    "edicao_pasta" => "anais/join/2019"
    "edicao_logo" => "5e4a1d4346228_17022020015739.png"
    "edicao_capa" => "5f186f4073abf_22072020135424.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2019-09-04 00:00:00"
    "publicacao_id" => 47
    "publicacao_nome" => "Anais JOIN"
    "publicacao_codigo" => "2594-8318"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 57953
    "edicao_id" => 111
    "trabalho_id" => 528
    "inscrito_id" => 1837
    "titulo" => "VIAJANDO PELO UNIVERSO SEMIÓTICO DE DOCTOR WHO"
    "resumo" => """
      ALÉM DA CHAMADA TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA, OU SEJA, A TRADUÇÃO DE UM SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS PARA\r\n
      OUTRO SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS, EXISTEM OUTROS TIPOS DE TRADUÇÃO, DENTRE AS QUAIS ESTÁ A TRADUÇÃO\r\n
      INTERSEMIÓTICA, A TRANSPOSIÇÃO DE UM SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS PARA UM SISTEMA NÃO VERBAL OU VICEVERSA.\r\n
      AS ADAPTAÇÕES CINEMATOGRÁFICAS OU TELEVISIVAS SÃO UM GRANDE EXEMPLO PARA ENTENDERMOS A\r\n
      TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. QUANDO VEMOS UM FILME OU UMA SÉRIE DE TV BASEADA EM UMA OBRA LITERÁRIA,\r\n
      ESTAMOS VENDO O PRODUTO FINAL DE UM PROCESSO DE TRADUÇÃO DE UMA SEMIOSE PARA OUTRA. ESTE TRABALHO\r\n
      BUSCA ANALISAR A TRANSPOSIÇÃO INTERSEMIÓTICA DA PERSONAGEM TELEVISIVA O DOUTOR, EM SUA 11ª\r\n
      REGENERAÇÃO, DA SÉRIE DE TV BRITÂNICA DOCTOR WHO, PRODUZIDA PELA BBC, PARA A O CONTO HORA\r\n
      NENHUMA DO ESCRITOR AMERICANO NEIL GAIMAN. O OBJETIVO É OBSERVAR QUAIS ASPECTOS E MUDANÇAS\r\n
      ADOTADAS PELO AUTOR, OU SEJA, OBSERVAR QUE VARIAÇÕES EXISTEM ENTRE A PERSONAGEM DA SÉRIE DE TV E A\r\n
      PERSONAGEM DA ADAPTAÇÃO NARRATIVA. CONSIDERANDO ISSO, ESTA ANÁLISE SE DARÁ NA ORDEM OPOSTA AO QUE\r\n
      OCORRE EM PESQUISA, POIS ANALISAREMOS UMA OBRA LITERÁRIA BASEADA EM UMA SÉRIE TELEVISIVA, ATRAVÉS DA\r\n
      ANÁLISE DESCRITIVA SOBRE AS CARACTERÍSTICAS DO DOUTOR, ASSIM PODEREMOS DISCUTIR SOBRE AS ESCOLHAS\r\n
      ADOTADAS POR GAIMAN EM SUA OBRA. DENTRE AS MUDANÇAS, POR EXEMPLO, PODEMOS NOTAR A INSERÇÃO DE UM\r\n
      NARRADOR ONISCIENTE QUE NOS DÁ UMA DIMENSÃO HUMANA À PERSONAGEM. PORÉM, OBSERVA-SE QUE O\r\n
      AMERICANO PREFERIU CONSERVAR AS CARACTERÍSTICAS PARA AGRADO DO PÚBLICO ESPECÍFICO, NO CASO, OS\r\n
      ESPECTADORES DA SÉRIE TELEVISIVA
      """
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "AT 35: Letras / Linguística"
    "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, ADAPTAÇÃO, TELEVISÃO, CONTO"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV124_MD1_SA72_ID1837_22082019112043.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:53"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:57:24"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "ADELMO FERREIRA DE SOUSA"
    "autor_nome_curto" => "ADELMO F. SOUSA"
    "autor_email" => "adelmokjh@hotmail.com"
    "autor_ies" => "IFCE"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-vi-join---brasil---portugal"
    "edicao_nome" => "Anais VI JOIN / Brasil - Portugal"
    "edicao_evento" => "VI Encontro de Jovens Investigadores / Brasil - Portugal"
    "edicao_ano" => 2019
    "edicao_pasta" => "anais/join/2019"
    "edicao_logo" => "5e4a1d4346228_17022020015739.png"
    "edicao_capa" => "5f186f4073abf_22072020135424.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2019-09-04 00:00:00"
    "publicacao_id" => 47
    "publicacao_nome" => "Anais JOIN"
    "publicacao_codigo" => "2594-8318"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 04 de setembro de 2019

Resumo

ALÉM DA CHAMADA TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA, OU SEJA, A TRADUÇÃO DE UM SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS PARA OUTRO SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS, EXISTEM OUTROS TIPOS DE TRADUÇÃO, DENTRE AS QUAIS ESTÁ A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, A TRANSPOSIÇÃO DE UM SISTEMA DE SIGNOS VERBAIS PARA UM SISTEMA NÃO VERBAL OU VICEVERSA. AS ADAPTAÇÕES CINEMATOGRÁFICAS OU TELEVISIVAS SÃO UM GRANDE EXEMPLO PARA ENTENDERMOS A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. QUANDO VEMOS UM FILME OU UMA SÉRIE DE TV BASEADA EM UMA OBRA LITERÁRIA, ESTAMOS VENDO O PRODUTO FINAL DE UM PROCESSO DE TRADUÇÃO DE UMA SEMIOSE PARA OUTRA. ESTE TRABALHO BUSCA ANALISAR A TRANSPOSIÇÃO INTERSEMIÓTICA DA PERSONAGEM TELEVISIVA O DOUTOR, EM SUA 11ª REGENERAÇÃO, DA SÉRIE DE TV BRITÂNICA DOCTOR WHO, PRODUZIDA PELA BBC, PARA A O CONTO HORA NENHUMA DO ESCRITOR AMERICANO NEIL GAIMAN. O OBJETIVO É OBSERVAR QUAIS ASPECTOS E MUDANÇAS ADOTADAS PELO AUTOR, OU SEJA, OBSERVAR QUE VARIAÇÕES EXISTEM ENTRE A PERSONAGEM DA SÉRIE DE TV E A PERSONAGEM DA ADAPTAÇÃO NARRATIVA. CONSIDERANDO ISSO, ESTA ANÁLISE SE DARÁ NA ORDEM OPOSTA AO QUE OCORRE EM PESQUISA, POIS ANALISAREMOS UMA OBRA LITERÁRIA BASEADA EM UMA SÉRIE TELEVISIVA, ATRAVÉS DA ANÁLISE DESCRITIVA SOBRE AS CARACTERÍSTICAS DO DOUTOR, ASSIM PODEREMOS DISCUTIR SOBRE AS ESCOLHAS ADOTADAS POR GAIMAN EM SUA OBRA. DENTRE AS MUDANÇAS, POR EXEMPLO, PODEMOS NOTAR A INSERÇÃO DE UM NARRADOR ONISCIENTE QUE NOS DÁ UMA DIMENSÃO HUMANA À PERSONAGEM. PORÉM, OBSERVA-SE QUE O AMERICANO PREFERIU CONSERVAR AS CARACTERÍSTICAS PARA AGRADO DO PÚBLICO ESPECÍFICO, NO CASO, OS ESPECTADORES DA SÉRIE TELEVISIVA

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.