Resumo Trabalho

Autor(es): MARGARIDA RODRIGUES DE ANDRADE BORGES, SILVIO CESAR LOPES DA SILVA e orientado por SILVIO CESAR LOPES DA SILVA e orientado por SILVIO CESAR LOPES DA SILVA

Resumo O presente artigo apresenta um relato de experiência referente a um trabalho, de Tradução/Interpretação da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais – Libras, da peça Romeu e Julieta do grupo Galpão, realizado no Instituto Federal de educação, Ciência e Tecnologia da Paraíba - IFPB campus Campina Grande-PB, solicitado pela coordenação do Núcleo de Apoio as Pessoas com Necessidades Especiais – NAPNE. Sua finalidade é contribuir com o processo de inclusão de alunos Surdos na rede regular de ensino, bem como também com o trabalho do professor e do profissional Tradutor Intérprete de Libras em sala no momento de atuação. Levamos em consideração trabalhos realizados por ouvintes e surdos que desenvolveram pesquisas e relatos no tocante ao processo da tradução intersemiótica. Nessa perspectiva nos baseamos em autores como JAKOBSON (2007) que trata dos tipos de tradução e SEGALA (2010) que apresenta de forma específica a tradução intersemiótica como também outros autores que abordam questões alusivas ao processo de tradução intersemiótica. Porém, cremos que é de suma importância trazer ao debate a intersemiótica nesse contexto inclusivo, fazendo reflexões que ajudem ainda mais as questões da inclusão de pessoas surdas, dando-lhes condições mínimas e dignas de um processo que lhe é assegurado e garantido por lei, mas que na maioria das vezes, nos diversos contextos sociais lhes é negado. Entendemos que a produção desse trabalho contribuirá sobremaneira para a equipe atual e as vindouras, sabendo que a atual conjuntura política vem desenvolvendo políticas públicas no intuito de incluir pessoas com deficiência na sociedade.

Veja o artigo completo: PDF