Artigo Anais COPRECIS

ANAIS de Evento

ISSN: 2594-7885

A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LIBRAS: OS DESAFIOS DE UM FAZER PRÁTICO

Palavra-chaves: EDUCAÇÃO INCLUSIVA., LÍNGUA PORTUGUESA., TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. Comunicação Oral (CO) GD05 - Ensino de linguagens e suas tecnologias
"2017-11-27 23:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 31062
    "edicao_id" => 71
    "trabalho_id" => 489
    "inscrito_id" => 856
    "titulo" => """
      A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA\r\n
      A LIBRAS: OS DESAFIOS DE UM FAZER PRÁTICO
      """
    "resumo" => """
      Resumo\r\n
      O presente artigo apresenta um relato de experiência referente a um trabalho, de\r\n
      Tradução/Interpretação da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais – Libras, da peça\r\n
      Romeu e Julieta do grupo Galpão, realizado no Instituto Federal de educação, Ciência e Tecnologia da\r\n
      Paraíba - IFPB campus Campina Grande-PB, solicitado pela coordenação do Núcleo de Apoio as\r\n
      Pessoas com Necessidades Especiais – NAPNE. Sua finalidade é contribuir com o processo de\r\n
      inclusão de alunos Surdos na rede regular de ensino, bem como também com o trabalho do professor e\r\n
      do profissional Tradutor Intérprete de Libras em sala no momento de atuação. Levamos em\r\n
      consideração trabalhos realizados por ouvintes e surdos que desenvolveram pesquisas e relatos no\r\n
      tocante ao processo da tradução intersemiótica. Nessa perspectiva nos baseamos em autores como\r\n
      JAKOBSON (2007) que trata dos tipos de tradução e SEGALA (2010) que apresenta de forma\r\n
      específica a tradução intersemiótica como também outros autores que abordam questões alusivas ao\r\n
      processo de tradução intersemiótica. Porém, cremos que é de suma importância trazer ao debate a\r\n
      intersemiótica nesse contexto inclusivo, fazendo reflexões que ajudem ainda mais as questões da\r\n
      inclusão de pessoas surdas, dando-lhes condições mínimas e dignas de um processo que lhe é\r\n
      assegurado e garantido por lei, mas que na maioria das vezes, nos diversos contextos sociais lhes é\r\n
      negado. Entendemos que a produção desse trabalho contribuirá sobremaneira para a equipe atual e as\r\n
      vindouras, sabendo que a atual conjuntura política vem desenvolvendo políticas públicas no intuito de\r\n
      incluir pessoas com deficiência na sociedade.
      """
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GD05 - Ensino de linguagens e suas tecnologias"
    "palavra_chave" => "EDUCAÇÃO INCLUSIVA., LÍNGUA PORTUGUESA., TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA."
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV077_MD1_SA5_ID856_26082017101619.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:16"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:14:57"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "MARGARIDA RODRIGUES DE ANDRADE BORGES"
    "autor_nome_curto" => "MARGARIDABORGES"
    "autor_email" => "margaridaborges1979@gmail"
    "autor_ies" => "0000"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-coprecis"
    "edicao_nome" => "Anais COPRECIS"
    "edicao_evento" => "Congresso Nacional de Práticas Educativas"
    "edicao_ano" => 2017
    "edicao_pasta" => "anais/coprecis/2017"
    "edicao_logo" => "5e49f728debba_16022020231504.png"
    "edicao_capa" => "5f18536d5fca6_22072020115541.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2017-11-27 23:00:00"
    "publicacao_id" => 45
    "publicacao_nome" => "Anais COPRECIS"
    "publicacao_codigo" => "2594-7885"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 31062
    "edicao_id" => 71
    "trabalho_id" => 489
    "inscrito_id" => 856
    "titulo" => """
      A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA\r\n
      A LIBRAS: OS DESAFIOS DE UM FAZER PRÁTICO
      """
    "resumo" => """
      Resumo\r\n
      O presente artigo apresenta um relato de experiência referente a um trabalho, de\r\n
      Tradução/Interpretação da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais – Libras, da peça\r\n
      Romeu e Julieta do grupo Galpão, realizado no Instituto Federal de educação, Ciência e Tecnologia da\r\n
      Paraíba - IFPB campus Campina Grande-PB, solicitado pela coordenação do Núcleo de Apoio as\r\n
      Pessoas com Necessidades Especiais – NAPNE. Sua finalidade é contribuir com o processo de\r\n
      inclusão de alunos Surdos na rede regular de ensino, bem como também com o trabalho do professor e\r\n
      do profissional Tradutor Intérprete de Libras em sala no momento de atuação. Levamos em\r\n
      consideração trabalhos realizados por ouvintes e surdos que desenvolveram pesquisas e relatos no\r\n
      tocante ao processo da tradução intersemiótica. Nessa perspectiva nos baseamos em autores como\r\n
      JAKOBSON (2007) que trata dos tipos de tradução e SEGALA (2010) que apresenta de forma\r\n
      específica a tradução intersemiótica como também outros autores que abordam questões alusivas ao\r\n
      processo de tradução intersemiótica. Porém, cremos que é de suma importância trazer ao debate a\r\n
      intersemiótica nesse contexto inclusivo, fazendo reflexões que ajudem ainda mais as questões da\r\n
      inclusão de pessoas surdas, dando-lhes condições mínimas e dignas de um processo que lhe é\r\n
      assegurado e garantido por lei, mas que na maioria das vezes, nos diversos contextos sociais lhes é\r\n
      negado. Entendemos que a produção desse trabalho contribuirá sobremaneira para a equipe atual e as\r\n
      vindouras, sabendo que a atual conjuntura política vem desenvolvendo políticas públicas no intuito de\r\n
      incluir pessoas com deficiência na sociedade.
      """
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GD05 - Ensino de linguagens e suas tecnologias"
    "palavra_chave" => "EDUCAÇÃO INCLUSIVA., LÍNGUA PORTUGUESA., TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA."
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV077_MD1_SA5_ID856_26082017101619.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:16"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:14:57"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "MARGARIDA RODRIGUES DE ANDRADE BORGES"
    "autor_nome_curto" => "MARGARIDABORGES"
    "autor_email" => "margaridaborges1979@gmail"
    "autor_ies" => "0000"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-coprecis"
    "edicao_nome" => "Anais COPRECIS"
    "edicao_evento" => "Congresso Nacional de Práticas Educativas"
    "edicao_ano" => 2017
    "edicao_pasta" => "anais/coprecis/2017"
    "edicao_logo" => "5e49f728debba_16022020231504.png"
    "edicao_capa" => "5f18536d5fca6_22072020115541.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2017-11-27 23:00:00"
    "publicacao_id" => 45
    "publicacao_nome" => "Anais COPRECIS"
    "publicacao_codigo" => "2594-7885"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 27 de novembro de 2017

Resumo

Resumo O presente artigo apresenta um relato de experiência referente a um trabalho, de Tradução/Interpretação da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais – Libras, da peça Romeu e Julieta do grupo Galpão, realizado no Instituto Federal de educação, Ciência e Tecnologia da Paraíba - IFPB campus Campina Grande-PB, solicitado pela coordenação do Núcleo de Apoio as Pessoas com Necessidades Especiais – NAPNE. Sua finalidade é contribuir com o processo de inclusão de alunos Surdos na rede regular de ensino, bem como também com o trabalho do professor e do profissional Tradutor Intérprete de Libras em sala no momento de atuação. Levamos em consideração trabalhos realizados por ouvintes e surdos que desenvolveram pesquisas e relatos no tocante ao processo da tradução intersemiótica. Nessa perspectiva nos baseamos em autores como JAKOBSON (2007) que trata dos tipos de tradução e SEGALA (2010) que apresenta de forma específica a tradução intersemiótica como também outros autores que abordam questões alusivas ao processo de tradução intersemiótica. Porém, cremos que é de suma importância trazer ao debate a intersemiótica nesse contexto inclusivo, fazendo reflexões que ajudem ainda mais as questões da inclusão de pessoas surdas, dando-lhes condições mínimas e dignas de um processo que lhe é assegurado e garantido por lei, mas que na maioria das vezes, nos diversos contextos sociais lhes é negado. Entendemos que a produção desse trabalho contribuirá sobremaneira para a equipe atual e as vindouras, sabendo que a atual conjuntura política vem desenvolvendo políticas públicas no intuito de incluir pessoas com deficiência na sociedade.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.